49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

Сущностные компоненты динамической модели развития культуры России через перевод в петровское время

Ирина Сергеевна Алексеева
Докладчик
профессор
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

Ключевые слова, аннотация

Жанры и типы текстов, донормативный русский язык, концепция нормативно-содержательного соответствия, поликультурность, культурный код.

Тезисы

Для прорыва, который произвел перевод в культурной жизни петровской эпохи, XVIII в. подготовил все инструменты: переход от старославянского к письменному русскому; замену иконической теории перевода на грамматическую, увеличение разнообразия исходных европейских языков и др. На этой базе в петровскую эпоху возникла многоаспектная динамическая модель обогащения русской культуры через перевод, включающая переводные тексты как разных тематик: военное дело, кораблестроение, естественные и точные науки, художественная литература, — так и разных жанров и типов: жанры басни и романа; такие типологические разновидности, как трактат, донесение, личное письмо и др. В докладе рассматривается следующий из сопоставительного анализа переводов в немецко-русских парах, французско-русских парах скачкообразный переход от прежней иконической концепции эквивалентности к концепции нормативно-содержательного соответствия. Широкий объем исходных языков и культур в петровскую эпоху создает атмосферу поликультурности в интеллектуальной среде начала XVIII в. и сложное сплетение культурных кодов, приводящее к формированию качественно новой среды культурного развития. Таким образом, изменение места перевода, его сущностной и технической характеристик обретает масштаб целостной динамической модели развития культуры России.