49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

Коми-пермяцкая лексика растительного мира в семантико-мотивационном аспекте

Екатерина Леонидовна Федосеева
Докладчик
ассистент
Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет

Ключевые слова, аннотация

Коми-пермяцкий язык, лексика растительного мира, семантико-мотивационный анализ, тематико-мотивационная группа.

Тезисы

Ценные данные о языковом образе того или иного фрагмента действительности могут быть получены путем изучения мотивации языковых единиц. Номинации растений в коми-пермяцком языке чаще всего мотивированны наименованиями животных, птиц и насекомых. В составе номинаций растений содержатся наименования диких (кӧч ‘заяц’, ош ‘медведь’, лягуша ‘лягушка’, ур ‘белка’, шыр ‘мышь’: кöчвонь ‘плаун булавовидный; кӧчбӧж ‘горец змеиный’, оштабак ‘багульник болотный’, кӧчвир ‘чистотел’, ‘дымянка лекарственная’, лягушапаськӧм ‘калужница болотная’, урбӧж ‘полынь горькая’, шырпыж ‘подорожник’) и домашних животных (вӧв/вӧл ‘лошадь’, кань ‘кошка’, пон ‘собака’, курӧг ‘курица’, мӧс ‘корова’, порсь ‘свинья’, чань ‘жеребёнок’: вӧвбӧж ‘полынь’, курӧгкуланцвет ‘калужница болотная’, понпув ‘толокнянка’, мӧскыв ‘ятрышник’, порьскок ‘лопух’, чаньпод ‘копытень европейский’). Названия растений могут быть мотивированы номинациями птиц (катша ‘сорока’, кӧк ‘дятел’, тури ‘журавль’, сьӧла ‘рябчик’, сизь ‘дятел’, юсь ‘лебедь’: кайвартан ‘горец птичий’, катшасин ‘нивяник обыкновенный’, кӧкборд ‘адонис весенний’, сизьюр ‘клевер красный’, туригум ‘дягиль’, сьӧлашӧмкор ‘кислица обыкновенная’). Фитонимы в коми-пермяцком языке могут быть образованы и от названий насекомых (балямош ‘пчела’, вудык ‘клоп’, пытш ‘вошь’: балямоштурун ‘медуница’, пытштурун ‘душица обыкновенная’, вудыктурун ‘багульник болотный’, ‘клоповник’). Зоонимы, которые содержатся в названиях коми-пермяцких растений, могут указывать на форму растения (вӧвбӧж ‘полынь’ — досл. «лошадиный хвост»), практическое применение (вудыктурун ‘клоповник’ — досл. «трава клопа»), несъедобность растения (понкӧктоин ‘несъедобный хвощ’ — досл. «собачий хвощ»), место произрастания (лягушачача ‘купальница европейская’ — досл. «лягушачья игрушка»).