Звукоизобразительность музыкальных терминов в оригинале и переводе
Irina Vasilyevna Kuzmich
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Ключевые слова, аннотация
Звукоизобразительность, музыка, перевод, поэтика, термин.
Тезисы
Настоящий
доклад посвящен передаче звукоизобразительных (ЗИ) элементов музыкального
текста на английском языке при переводе на русский язык.
Материалом
для исследования послужил текст предисловия Требора Дж. Тиченора к сборнику
музыкальных произведений «Раритеты Регтайма» (Ragtime Rarities, Trebor Jay Tichenor, Dover Publications
Inc., 1975) и его перевод на русский язык. Ни один из трудов Дж. Тиченора, одного из самых
авторитетных специалистов в области изучения регтаймов, до сих пор не
переводился на русский язык, хотя джаз уже достаточно давно стали включать в отечественные
учебники по музыкальной литературе. Более того, в данном тексте обнаружены
термины и обозначения американских
музыкальных реалий, которые ранее или не переводились, а если и переводились, то существуют в нескольких
разных вариантах. Помимо этих соображений, выбор текста о музыке и звуке также основывался на предположении его высокой ЗИ-сатурированности.
Определение
ЗИ-статуса слов проводилось по «Сводному списку ЗИ-лексики» И. В. Кузьмич
[Кузьмич], в состав которого входят английские слова, ЗИ-происхождение которых научно
установлено.
Несмотря
на доказанность универсального характера ЗИ-единиц, передача ЗИ-составляющей представляется одной
из сложных переводческих задач, поскольку
поэтика текста в разных языках может передаваться разными средствами.
Литература
1. Кузьмич И. В. Звукоизобразительная лексика американского слэнга: фоносемантический анализ. Дисс. … канд. филол. наук. СПб, 1993. — 348 с.
Литература
1. Кузьмич И. В. Звукоизобразительная лексика американского слэнга: фоносемантический анализ. Дисс. … канд. филол. наук. СПб, 1993. — 348 с.