Изучение понятности языка русских документов в контексте сотрудничества между лингвистами и юристами
Viktoria Borisovna Gulida
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ольга Владимировна Блинова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Сергей Александрович Белов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Междисциплинарные
исследования, юридическая лингвистика, социолингвистический подход, корпусные
методы.
Тезисы
В
юриспруденции текст всегда играл важную роль, но лишь в недавнее время стала
обсуждаться проблема понятности языка права рядовым носителям. Язык правовых
документов усложнился настолько, что уже даже юристы стали плохо понимать друг
друга. Они вынуждены задумываться о понятности, оценивать правовые последствия
непонимания текстов, и это можно считать «лингвистическим поворотом» в юриспруденции.
В русле этого поворота и задумывался проект РНФ №19-18-00525 «Понятность официального русского языка: юридическая и лингвистическая проблематика», руководителем которого стала Л. А. Вербицкая. Проект развивает два направления — социолингвистическое и корпусное. Первое связано с изучением областей функционирования русского языка как государственного, рассмотрением разнообразных коммуникативных ситуаций разного уровня официальности, сопровождающихся соответствующими уровнями формальности межличностных отношений, требующих определенных для данного языка лингвистических единиц и правил речевого поведения.
Кроме того, наша задача — разобраться в процессах чтения и понимания юридических текстов неспециалистами, что подразумевает анализ данных социолингвистического опроса, направленного на изучение восприятия и понимания текстов из трех социальных доменов (медицины, образования, культуры).
Наконец, мы создали корпус русских локальных документов CorRIDA (1,5 млн слов), в который собраны тексты из тех же доменов. В метаданных к текстам корпуса содержится информация о читабельности документов и их языковой сложности. Более того, тексты снабжаются разметкой сложных явлений. Таким образом, мы подходим к проблеме изучения понятности текста юридического документа с двух сторон, во-первых, рассматривая его языковую сложность, во-вторых, анализируя его перцептивную трудность.
В русле этого поворота и задумывался проект РНФ №19-18-00525 «Понятность официального русского языка: юридическая и лингвистическая проблематика», руководителем которого стала Л. А. Вербицкая. Проект развивает два направления — социолингвистическое и корпусное. Первое связано с изучением областей функционирования русского языка как государственного, рассмотрением разнообразных коммуникативных ситуаций разного уровня официальности, сопровождающихся соответствующими уровнями формальности межличностных отношений, требующих определенных для данного языка лингвистических единиц и правил речевого поведения.
Кроме того, наша задача — разобраться в процессах чтения и понимания юридических текстов неспециалистами, что подразумевает анализ данных социолингвистического опроса, направленного на изучение восприятия и понимания текстов из трех социальных доменов (медицины, образования, культуры).
Наконец, мы создали корпус русских локальных документов CorRIDA (1,5 млн слов), в который собраны тексты из тех же доменов. В метаданных к текстам корпуса содержится информация о читабельности документов и их языковой сложности. Более того, тексты снабжаются разметкой сложных явлений. Таким образом, мы подходим к проблеме изучения понятности текста юридического документа с двух сторон, во-первых, рассматривая его языковую сложность, во-вторых, анализируя его перцептивную трудность.