49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

Сопоставительный анализ аспектуальных форм в тексте книги Иова на древнегреческом, русском, старославянском, литовском и хинди

Евгений Геннадьевич Филимонов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Сравнительная аспектология, славянский аспект, аспект в древнегреческом, аспект в литовском, аспект в хинди, аспект в типологическом освещении.

Тезисы

Цель доклада состоит в описании аспектуальных различий между названными в заглавии языками. Для этого предполагается последовательный анализ таких аспектуальных форм, которые относятся к разному виду, хотя и представляют собой почти дословный перевод с одного видового языка на другой (в данном случае с древнегреческого на другие языки) и соответственно описывают ту же самую ситуацию и выражают тот же самый смысл. Более стандартным подходом для сравнительно-аспектологического исследования, возможно, было бы описание, базирующееся на сравнении взятого из корпуса фрагмента живой коммуникации в форме диалога. Однако такой подход оказался бы не вполне применим к таким мертвым языкам, как древнегреческий и старославянский. Кроме того, автор доклада исходит из пресуппозиции, что мертвые языки древности принципиально по своей природе ничем не отличаются от живых языков, что делает возможным их совместный анализ, но требует дополнительной филологической экспертизы при анализе текста. В данном случае, автор доклада стремится отделить такие случаи употребления иного вида в языке перевода по сравнению с языком-источником, которые обусловлены различиями в устройстве грамматической категории аспекта между языками, от случаев асимметричного перевода видовых форм, вызванных личными предпочтениями переводчика или стилистическими факторами, не имеющими отношения к аспекту как грамматической категории. При этом сакральный характер перевода священного текста позволяет ожидать минимальное количество асимметричных переводов субъективного характера, а в некоторых случаях даже заставляет ожидать появления буквального копирования переводчиком грамматической формы оригинала, не свойственной языку перевода. Особое место в докладе занимает анализ различий между старославянским и русским видом.