Переводы словацкой литературы на европейские языки в конце ХХ — начале ХХI в.
Анна Юрьевна Пескова
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт славяноведения РАН
Институт славяноведения РАН
Ключевые слова, аннотация
Перевод, художественная литература, словацкая литература, переводчик, издательство, книжный рынок.
Тезисы
В
докладе освещается проблема переводов словацкой художественной литературы на
европейские языки, включая русский, за период существования независимой
Словацкой Республики (с 1993 г.). Особое внимание уделяется актуальной ситуации с
переводной словацкой литературой на книжных рынках Европы и России, работе
отдельных переводчиков и издательств. Анализируются предпочтения самих словаков
(культурных организаций, оказывающих поддержку иностранных переводчиков и
издательств) при выборе языков и произведений для перевода.
Среди последних переводов на русский язык отмечаются: антология словацкой поэзии «Голоса столетий», двухтомная антология словацкой новеллы ХХ в. «Дунайская мозаика», «Антология современной словацкой драматургии», сборники избранных произведений классиков словацкой литературы ХХ в. М. Фигули и Д. Хробака, а также переводы романов современных писателей П. Криштуфека , П. Ранкова , В. Минача, Й. Банаша, П. Виликовского и др. Все они были осуществлены силами московских словакистов при поддержке словацкой комиссии «СЛОЛИА», работающей при Министерстве культуры Словацкой Республики.
Среди последних переводов на русский язык отмечаются: антология словацкой поэзии «Голоса столетий», двухтомная антология словацкой новеллы ХХ в. «Дунайская мозаика», «Антология современной словацкой драматургии», сборники избранных произведений классиков словацкой литературы ХХ в. М. Фигули и Д. Хробака, а также переводы романов современных писателей П. Криштуфека , П. Ранкова , В. Минача, Й. Банаша, П. Виликовского и др. Все они были осуществлены силами московских словакистов при поддержке словацкой комиссии «СЛОЛИА», работающей при Министерстве культуры Словацкой Республики.