Языковые собенности переводов Посольского приказа 30-х гг. XVII в. (на материале переводов с греческого грамот патриарха Кирилла Лукариса)
Зинаида Евгеньевна Оборнева
Докладчик
научный сотрудник
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Ключевые слова, аннотация
Переводчики, язык переводов XVII в., греческие грамоты, Посольский приказ, Мануил Матвеев, Федор Черкасов.
Тезисы
В XVII в. делопроизводство Посольского приказа располагает достаточным числом
документов, включающих в себя в том числе черновики. Эти черновики дают нам пример первоначального перевода текста и его правки. В 1630 г. патриарх Кирилл Лукарис послал грамоту со своим доверенным лицом архимандритом Амфилохием. Перевод этой грамоты был выполнен после приезда последнего с посольством Семена Яковлева — Петра Евдокимова в мае 1630 г. Перевод, по всей вероятности, был выполнен Мануилом Матвеевым, греком по происхождению. Переводчик достаточно последовательно разделяет слова и части слов, почти не использует выносные буквы, характерные для скорописи этого периода, наблюдается эллинизированное написание отдельных букв. В переводе отмечаются рассогласования, гапаксы и такие синтаксические особенности, как перевод греческого род. п. русским дат. п. Совсем другое качество перевода у русского по происхождению переводчика Посольского приказа Федора Черкасова, рукой которого в марте 1638 г. был сделан черновик перевода секретного письма Кирилла Лукариса. Черновик перевода показывает значительно лучшее владение русским языком, а также точность перевода, которую позволяет проследить сохранившийся греческий оригинал.