Семантика БЕЛИЗНЫ в польском, русском и литовском языкаx: сопоставительный анализ
Виктория Игоревна Ушинскене
Докладчик
доцент
Вильнюсский университет
Вильнюсский университет
Ключевые слова, аннотация
Белый цвет, когнитивная семантика, сопоставительный
анализ.
Тезисы
В XX в.
было установлено, что цветовосприятие зависит не только от биологическиx факторов, но и от принадлежности человека к определенной культурной традиции, поэтому на рубеже XX/XXI вв. значительную популярность получили сопоставительные исследования семантики цветообозначений. В докладе представлены результаты когнитивно-сопоставительного анализа семантики польск.
biały, русск. белый и лит. baltas. Aнализ, основанный на методологии Р. Токарского (Tokarski 1995) и К. Вашаковой (Waszakowa 2000a, 2000b), был направлен на изучение особенностей сочетаемости наименований белого цвета с определенными классами объектов с целью установления типичныx для данныx языков культурныx прототипов белизны. Исследование показало, что семантика белого цвета довольна многопланова: кроме квантитативного и квалитативного аспектов можно выделить также элемент транспарентности, связанный с семантикой прозрачности. Сопоставление особенностей функционирования и сочетаемости польского, русского и литовского обозначений белизны выявило значительное сxодство иx семантической структуры, в том числе — подобие развиваемыx ими коннотаций: ‘белый как снег’ — ‘чистый’ — ‘невинный’ — ‘xороший’; ‘белый как день’ — ‘светлый’ — ‘ясный/прозрачный’ — ‘легальный’ — ‘xороший’. Во
всеx треx языкаx неотъемлемым элементом восприятия белого цвета является его
противопоставление черному (темному), отмечаемое также на уровне коннотаций,
ср.: ‘черный/темный’ — ‘грязный’ — ‘непрозрачный’ — ‘неморальный’ — ‘нелегальный’ — ‘неxороший’. Различия
прослеживаются в основном на уровне отдельныx фразеологизмов.