Инструменты CAT в работе устного переводчика: методология подготовки к проекту
Татьяна Владимировна Куралева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ирина Наговицына
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Ключевые слова, аннотация
Устный перевод, синхронный перевод, подготовка к устному переводу, перевод конференций, инструменты CAT, корпус, терминология, извлечение терминологии
Тезисы
Традиционно под подготовкой переводчика к заказу на устный перевод подразумевают ознакомление с тематической областью перевода и составление тематического двуязычного глоссария. Экспериментально доказано, что качество
подготовки оказывает непосредственное положительное
влияние на такие параметры устного синхронного перевода как точность и
скорость. При этом подготовка зачастую осуществляется в сжатые сроки и на
большом объеме материала. В таких условиях целесообразно применение CAT-инструментов, которые по сей день несколько несправедливо считаются прерогативой письменного переводчика. Для целей подготовки к заказам на устный перевод инструменты CAT могут использоваться для формирования тематического корпуса и работы с ним,
автоматического извлечения и перевода терминологии, разработки глоссария. В
докладе представлен разбор конкретного кейса по подготовке к переводу конференции
по почвоведению Института наук о Земле СПбГУ «Докучаевские молодежные чтения». Помимо обзора использованных CAT-инструментов будут представлены подходы к обработке материалов, предоставленных заказчиком непосредственно для перевода на конференции (тексты или тезисы докладов, презентации), а также корпуса материалов, сформированного переводчиками в качестве источника фоновых знаний и терминологии по тематике «почвоведение».