Сопоставительный анализ русских и английских пословиц о счастье
Ольга Борисовна Абакумова
Докладчик
профессор
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева
Ключевые слова, аннотация
Пословицы о счастье, семантика, структура, русский язык, английский язык.
Тезисы
Предполагается, что анализ пословичного
материала английских и русских пословиц о счастье покажет отражение в пословичной картине
мира англичан и русских наиболее характерных
свойств языковых систем этих неблизкородственных языков, а также особенностей выражения оценки и норм типичного коммуникативного поведения. Предлагается референциально-оценочная типология пословиц. Вслед за О. Е. Фроловой (Фролова
2007: 58–59), мы выделяем следующие категории пословиц: 1) пословицы с
занятыми актантными позициями; 2) пословицы со свободными актантными
позициями; 3) пословицы с формально занятыми, но семантически
непроясненными или опустошенными позициями предиката.
Референциальные типы пословиц соотносятся с разными
типами фокуса интереса говорящего. Пословицы с занятыми актантными позициями чаще имеют именной фокус интереса говорящего, оценивают человека с его характеристиками и используют
разные культурные коды, отсутствие одного из них может быть значимым при
сопоставлении. Пословицы с незанятыми актантными позициями имеют предикатный
фокус и оценивают поведение человека, указывая на социальные нормы культуры. Пословицы третьей категории имеют сентенциальный фокус и оценивают ситуацию в целом через
аллегорические образы абстрактных сущностей, которым приписываются человеческие
свойства.