От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий
Ирина Алексеевна Лекомцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Переводческие соответствия, регулярность, идиоматичность, прагматика, словарное значение.
Тезисы
Понятие «переводческие соответствия» является одним из
центральных понятий теории и практики перевода, под которым понимаются, по
мнению В. Н. Комиссарова, «единицы языка перевода (ПЯ), которые регулярно
используются для передачи значения определенных единиц исходного языка (ИЯ)», и
в котором отражается тот факт, как полагает Н. К. Рябцева, что переводчик
использует не только «принятые» «регулярные» соответствия, но и может найти
какое-то новое, «нерегулярное» соответствие. Однако при таком традиционном подходе
может возникнуть несколько вопросов: что такое регулярное использование? Можно
вычислить эту повторяемость/регулярность? Можно предположить, что данные
двуязычных словарей и будут гарантом того, что переводческое соответствие
является регулярным соответствием. Однако всегда ли такое словарное, регулярное,
соответствие будет прагматически равноценным соответствием при переводе?
В докладе предпринята попытка рассмотреть случаи,
когда переводческие соответствия являются словарными соответствиями, но не
являются прагматически равноценными соответствиями, и наоборот переводческие
соответствия не являются словарными соответствиями, однако прагматически
равноценным в данном тексте перевода.