Proverbs in the Handbooks of Linguistics by Croatian Linguists in the 18th and 19th Century
Irena Krumes
Докладчик
доцент
Boston College
Boston College
Ключевые слова, аннотация
Proverbs, history of
Croatian language, handbooks on linguistics, Croatian language of
the 18th and 19th century.
Тезисы
The paper explores the linguistic
role of proverbs in bilingual dictionaries and grammar books written in
Croatian, German or Latin during the 18th and 19th
century. Croatian handbooks of Linguistics
throughout history were monolingual or bilingual, that mean that the one word
is interpreted in Croatian, Latin, Italian or German, or bilingual with the
Croatian component usually used to teach a foreign language in Croatia.
Eg. German, Italian, and especially Latin. That means that they were written in
Latin, Italian, German and parallel to Croatian (Illyrian).
It is well known that paremiological
contents were used during the 18th century in major Croatian
dictionaries in order to affirm lexemes and their role was mostly explicatory,
they served as determiners of certain entries. But it has been confirmed that such
contents continue to appear in the grammar books at the end of the 18th
century (e.g. BlažTadijanović, Svašta pomalo, 1761), as well as those from the
entire 19th century (Šime Starčević, Nova ričoslovnica ilirička,
1812, Ignac Alojzije Brlić, Grammatik der illirichen Sprache, 1833, A. W. Tkalčević,
Skladnja ilirskoga jezika, 1859). Handbooks on linguistics introduce proverbial
texts for several reasons, as illustrative examples of theoretical concepts and
as the material for linguistic and stylistic analysis. Some authors use proverbs
as examples for conversational language acquisition. Later (by the end of the
19th century) proverbs enter all of the most influential Croatian grammar
books as objects of grammar analysis and stylistic analysis. Their role in the
history of Croatian language is very significant as they indicate the process
of standardisation of vernacular language.