Прагматика английских и русских диалогических высказываний в переводческом аспекте
Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Прагматика, тип речевого акта, императив, интеррогатив, экспрессив, переводческая вариативность.
Тезисы
В докладе
рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских диалогических
(вопросительных, побудительных и экспрессивных) высказываний в переводческом и
вариативном аспектах. Материалом послужили семь английских переводов романа
Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Рассматриваются грамматические и лексические особенности
диалогических высказываний в аспекте отношения к говорящему, т. е.
коммуникативных интенций последнего. С этой точки зрения можно выделить
следующие группы вопросов: а) вопросы, обращенные говорящим к самому себе, б)
вопросы, обращенные говорящим к себе по отношению к третьим лицам, в) вопросы,
обращенные говорящим к группе лиц первого лица, г) вопросы, обращенные
говорящим к слушающему; д) вопросы, обращенные говорящим к слушающему по отношению
к первому лицу, е) вопросы, касающиеся третьих лиц в их отношении к говорящему,
ж) вопросы, касающиеся третьих лиц в их отношении к третьим лицам; з) вопросы с
невыраженным адресатом, включающие инфинитивную форму глагола с модальным
значением. Аналогичным образом рассматривается вариативность грамматических и
лексических средств в английских императивных и экспрессивных высказываниях,
например: Чем я могу, я все готов! Я виноват, нет слов сказать, как я виноват! — I’ll do anything I can! I’m ready
for anything! I’m the guilty one, words can’t express my guilt! (Car-12; Ed-24;
LAM-11; PV-11; Wet-32); Anything I can do, I am ready to do anything! I am to
blame, no words can express how much I am to blame! (Gar-13/14); I am ready to
do anything I can. I am to blame. There are no words to express my guilt. (Mag-17).