«Божественная комедия» Данте в переводе Н. Н. Голованова (Ад, 2-е изд. 1899)
Светлана Александровна Кокошкина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
«Божественная
комедия», ранние переводы, Н. Н. Голованов, архаизмы, славянизмы, пестрота
языка, буквальность.
Тезисы
Есть,
по крайней мере, две причины обратиться в наше время к изучению текста одного
из ранних переводов Данте, автором которого является переводчик, поэт и
драматург конца XIX
—
начала XX в. Н. Н. Голованов (1867–1938). Во-первых, книга эта,
ставшая библиографической редкостью, относительно мало освещена в отечественной
науке о переводе и в литературоведении. В то же время И. Н. Голенищев-Кутузов в
работе «Данте в России» охарактеризовал стихотворный перевод Н. Н. Голованова как
серьезную попытку переложить «Божественную комедию» на русский язык.
Во-вторых,
в последние десятилетия в нашей стране появились новые переводы, в которых
продолжаются попытки передать как можно точнее своеобразие языка Данте (А. А. Илюшин
(1995) и В. Г. Маранцман (2003)). Книга Н. Н. Голованова может быть как
предметом сравнительного изучения, так и служить подспорьем для будущих
переводчиков, поскольку ее автор ставит своей целью «одеть мысль Данта в ту же
самую одежду слов, в какую одел ее сам Дант».
Во
введении «От переводчика» Н. Н. Голованов пишет о том, что он использовал
архаизмы, славянизмы, былинные и песенные обороты, но и низменные выражения,
хотя и сохраняя при этом общий торжественный фон. «Получилась известная пестрота
языка; но быть может, она отражает пестроту той vulgaris eloquentiae, первоздателем которой явился сам Дант».
В
предлагаемом докладе представляются результаты изучения языка терцин Н. Н.
Голованова с точки зрения соответствия особенностям языка Данте, которые
отмечены в трудах итальянских исследователей (Л. Серианни, И. Бальделли, К. Мараццини).
Устанавливается также, что использование принципа буквальности приводит как к
удачным, так и к менее удачным переводческим решениям.