Понятие и роль адаптации в культурном развитии человечества
Татьяна Борисовна Аленькина
Докладчик
доцент
Московский физико-технический институт
Московский физико-технический институт
Ключевые слова, аннотация
Адаптация, перевод-адаптация, драматическая адаптация.
Тезисы
В истории человечества адаптация всегда
служила способом обрести свой голос из старых материалов, таким образом
сохраняя «жизнь после смерти» многим произведениям искусства и обеспечивая
культурную эволюцию. Используя мировые сюжеты и образы, великие античные
трагики Эсхил (525–456 до н. э.), Софокл (496–406 до н. э.), Еврипид (480–406 до
н. э.) дополняли или изменяли их. Процесс адаптации последовательно проходит и через Новое время.
Блистательным примером адаптации явилась трагедия Расина «Федра» (1677), в которой Расин привлек
произведения двух великих трагиков — «Ипполита» (428
до н. э.) Еврипида и «Федры» (I в н. э.) Сенеки. Расцвет адаптации имел место в период творчества великого английского драматурга У. Шекспира
(1564–1616). Известно, что между 1660 и 1777 годом более 50 адаптаций
шекспировских произведений появились в печати и на сцене. В XX в. искусством, которое составило конкуренцию театру, является кино.
С развитием исследований кино адаптация становится частью этих исследований. Термин «Adaptation Studies» впервые использовал в
своей работе американский исследователь Джордж Блустоун в монографии «Из романа
в фильм» («Novels into Film») в 1957 г. XX в. — век не только кино,
но и перевода. Особую роль адаптация играет в «переводе-адаптации».
Двойственная, противоречивая природа адаптации отражена в определении, данном
современным британским исследователем Маргаритой Лера: «Адаптация — вид
интерпретативного вторжения, которое включает перенос источника в другой язык,
среду, культуру, выбирая «соответствия» для отдельно взятых свойств оригинала и
предлагая «несоответствия» для других». (Laera, p. 4). В докладе ставится вопрос непростого
определения границ перевода и адаптации на примерах перевода русской
драматургии на английский язык.