Обучение студентов-лингвистов техническому переводу
Мария Михайловна Степанова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт международных отношений МИД России (Одинцовский филиал)
Московский государственный институт международных отношений МИД России (Одинцовский филиал)
Дмитрий Игоревич Троицкий
Докладчик
Technical Translation & Software
Ключевые слова, аннотация
Технический перевод, обучение письменному переводу, САТ-tools.
Тезисы
Проблема обучения студентов-лингвистов техническому переводу является одной из наиболее актуальных в настоящее время, поскольку владение навыками технического перевода является ключевым фактором для успешной профессиональной карьеры письменного переводчика. В современных условиях переводчику технических текстов приходится сталкиваться не просто с переводом текста с одного языка на другой, но и с необходимостью учета визуальной информации (чертежей, схем, рисунков, фотографий, диаграмм), с наличием фактических и языковых ошибок в исходных текстах, что требует от переводчика исправления ошибок оригинала, с требованием соблюдения норм ГОСТов и других стандартов и следования стилистическим нормам написания технических текстов на языке перевода. Для обучения студентов-лингвистов техническому переводу предлагается использование интегративного подхода, в результате чего должна быть сформирована интегративная переводческая компетенция, подразумевающая интеграцию знаний, умений и навыков лингвистической и инженерной сфер. Авторами сформулирован ряд дидактических принципов обучения студентов-лингвистов техническому переводу, а именно: принцип обучения от простого к сложному; принцип использования в образовательном процессе реальных, а не идеальных материалов; принцип участия в учебном процессе переводчиков-практиков; принцип использования САТ-инструментов; принцип отказа от механического заучивания терминологии.
Авторами разработана структура курса технического перевода для лингвистов, состоящего из 16 тематических разделов. Особое внимание должно уделяться знакомству студентов с основными законами природы.
Авторами разработана структура курса технического перевода для лингвистов, состоящего из 16 тематических разделов. Особое внимание должно уделяться знакомству студентов с основными законами природы.