Лексико-грамматические особенности перевода юридических текстов в сфере морского права с английского языка на русский
Александра Карчёмова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-18
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
Работа посвящена сопоставительному изучению особенностей
лексико-грамматического перевода юридической документации с английского языка
на русский в сфере морского права. Материалом послужили морские конвенции, договоры и
соглашения, относящиеся к области морского права. Проведённое исследование позволило
выявить сходства и различия лексико-грамматических структур в английском и
русском языках. Его результаты помогут избегать ошибок перевода и передачи информации и послужат для лучшего
усвоения переводчиками стилистических особенностей юридических текстов в области морского права.
Тезисы
В современном мире формирование эффективной языковой коммуникации является важнейшим фактором развития деловых и торгово-экономических отношений между разными странами. В связи с этим особую
значимость приобрели вопросы перевода
юридической документации.
Актуальность темы исследования обусловлена спросом на юридический перевод, который начал стремительно расти с конца XX века в связи с определёнными политическими и экономическими процессами, происходящими в мире. По мнению К. М. Левитана, тексты международно-правовых документов, договоров, конвенций и т. д. занимают третье место среди других переводимых текстов. Также (ввиду недостаточной развитости в России такой сферы, как морское право) существует необходимость дифференцированного подхода к переводу юридических текстов международного морского права на русский язык, не всегда осознаваемая переводчиками.
Цель настоящего исследования заключается в системной характеристике лексико-грамматических закономерностей перевода юридических текстов в сфере морского права с английского языка на русский в результате лингвистического и юридического сопоставительного анализа на материале оригиналов и переводов морских конвенций, договоров и соглашений, относящихся к области морского права.
Несмотря на то, что морское право является международным, в ходе данного исследования была выявлена проблематичность перевода многих юридических терминов в этой сфере, так как терминологические особенности российского национального морского права, в котором сочетаются разные по времени возникновения и происхождению термины и юридические понятия, а также общая терминологическая неупорядоченность представляют собой определённую проблему для юридического перевода с английского языка на русский.
В результате сопоставительного анализа исследуемого материала выявлены закономерности применения переводчиками определённых способов и приемов перевода, которые представлены в терминах теории переводческих трансформаций.
В частности, проведенный анализ позволил установить, что в арсенал технических средств переводчика включены трансформации на трёх языковых уровнях: лексическом, грамматическом и комбинированном (лексико-грамматическом). Стоит отметить, что в процессе перевода трансформации зачастую осуществляются одновременно, т. е. сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т. д.
Именно такой сложный, комплексный характер переводческих подходов может помочь переводчикам в решении проблем перевода юридической документации, относящейся к области морского права, с английского языка на русский, что обеспечит лингвистическую правильность и точность передачи информации, а также поможет избежать конфликтов и правовых споров на международном уровне.
Актуальность темы исследования обусловлена спросом на юридический перевод, который начал стремительно расти с конца XX века в связи с определёнными политическими и экономическими процессами, происходящими в мире. По мнению К. М. Левитана, тексты международно-правовых документов, договоров, конвенций и т. д. занимают третье место среди других переводимых текстов. Также (ввиду недостаточной развитости в России такой сферы, как морское право) существует необходимость дифференцированного подхода к переводу юридических текстов международного морского права на русский язык, не всегда осознаваемая переводчиками.
Цель настоящего исследования заключается в системной характеристике лексико-грамматических закономерностей перевода юридических текстов в сфере морского права с английского языка на русский в результате лингвистического и юридического сопоставительного анализа на материале оригиналов и переводов морских конвенций, договоров и соглашений, относящихся к области морского права.
Несмотря на то, что морское право является международным, в ходе данного исследования была выявлена проблематичность перевода многих юридических терминов в этой сфере, так как терминологические особенности российского национального морского права, в котором сочетаются разные по времени возникновения и происхождению термины и юридические понятия, а также общая терминологическая неупорядоченность представляют собой определённую проблему для юридического перевода с английского языка на русский.
В результате сопоставительного анализа исследуемого материала выявлены закономерности применения переводчиками определённых способов и приемов перевода, которые представлены в терминах теории переводческих трансформаций.
В частности, проведенный анализ позволил установить, что в арсенал технических средств переводчика включены трансформации на трёх языковых уровнях: лексическом, грамматическом и комбинированном (лексико-грамматическом). Стоит отметить, что в процессе перевода трансформации зачастую осуществляются одновременно, т. е. сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т. д.
Именно такой сложный, комплексный характер переводческих подходов может помочь переводчикам в решении проблем перевода юридической документации, относящейся к области морского права, с английского языка на русский, что обеспечит лингвистическую правильность и точность передачи информации, а также поможет избежать конфликтов и правовых споров на международном уровне.