Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык на примере некоторых коранических аятов
Хасан Айан
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
каф. библеистики
2019-04-17
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе будут раскрыты особенности перевода фразеологических единиц арабского языка в тексте Корана на русский язык. Применяются структурно-типологический и функционально-смысловой подходы при установлении эквивалентности фразеологизмов, что позволяет выделить следующие межъязыковые соотношения: полные и частичные эквиваленты, аналоги, безэквивалентные (лакунарные) единицы. При переводе фразеологизма необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и при этом не упустив из виду стилистическую функцию фразеологизма.
Тезисы
Коран — настоящий эталон современного арабского литературного языка, первый крупный памятник арабской письменности, послуживший основным источником формирования арабских фразеологических единиц. Именно фразеологизмы придают стихам (аятам) Корана особое изящество и остроту эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. Целью настоящего сообщения является достижение более точного осмысления Корана через изучение его текста на фразеологическом уровне. Это же позволяет не только глубже и всесторонне изучить современный арабский литературный язык, но также познакомиться с особенностями мусульманского мировосприятия.
Знание фразеологии Корана необходимо для правильного его понимания и осмысления, так как буквальный перевод фразеологизмов в большинстве случаев не может передавать их значение. Переносное значение фразеологических единиц часто сильно отличается от их буквального значения. Фразеологические единицы являются наиболее трудно переводимыми единицами, поэтому перевод фразеологизмов представляет собой результат тщательного анализа различных компонентов содержательной структуры фразеологической единицы. При переводе фразеологизма необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив из виду при этом стилистическую функцию фразеологизма.
При отсутствии в русском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
В настоящей работе рассмотрены примеры из русских переводов Корана, выполненных М. Н. Османовым, Э. Р. Кулиевым, И. Ю. Крачковским, И. В. Пороховой и Б. Я. Шидфар. Материалом исследования служат сура «Та Ха» (аят 131), сура «Прощающий» (аят 18), сура «Власть» (аят 13), сура «Ибрахим» (аят 43). В качестве примера приводим фразеологическую единицу ذات الصدور из текста суры «Власть» (аят 13) انه علیم بذات الصدور 'Он знает тайники души'. В данном аяте мы рекомендуем при переводе арабского фразеологизма ات الصدور (букв. 'то, что в груди') употребить русский фразеологический аналог тайники души. Причина заключается в том, что последнее ближе к оригиналу по семантике и стилистической направленности и, что еще важнее, по образности. Буквальный перевод не передает образность арабского оригинала.