XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексические разночтения в тексте чина обручения и венчания в славянских требниках XIII—XV веков

Татьяна Викторовна Бурилкина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 195
2019-04-17
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе производится попытка систематизации и классификации лексических разночтений в тексте чина венчания. Появление лексических вариантов в списках правленых редакций чаще всего связано со стремлением редактора приблизить перевод лексических единиц к оригиналу на уровне словообразования и семантики, а также установить точные славянские эквиваленты для греческой лексики.

Тезисы

В ходе исследования пяти базовых молитв чина обручения и венчания было обнаружено множество разночтений на уровне лексики. Разночтения на уровне лексики — это в большинстве случаев значимые разночтения, которые различают списки разных редакций. Внутри одной редакции лексические варианты практически не встречаются, исключая древнюю редакцию, единство которой из-за структурного разнообразия списков довольно условно. Все лексические разночтения делятся на две большие группы: собственно славянские разночтения, отражающие процессы, происходившие в славянских языках, и разночтения в греческих списках, отразившиеся в разных славянских переводах текста. Несмотря на то, что при исследовании славянского текста разночтения второго типа практически не учитываются, они позволяют определить, какие группы славянских списков восходят к одним и тем же греческим оригиналам, а какие — к разным. Больший интерес представляют чтения, отражающие процесс правки, стабилизации славянского текста. Собственно славянские разночтения, выявленные в ходе исследования, можно разделить на три группы: 1) чтения, указывающие на стремление редакторов установить точные славянские эквиваленты греческих слов, при этом греческие слова с одними и теми же корнями переводятся одинаковыми славянскими эквивалентами, а разные греческие слова — разными славянскими (в правленой редакции πλάσας — «создавыи», ἀνοικοδομήσας — «створь», в древней редакции оба слова переводятся словами с одним корнем «создавыи» / «создавь»; 2) славянские словообразовательные кальки с греческих композитов в текстах правленых редакций («б҃лгъ чадъ» : «бл҃гоча(д)я» : εὐτεκνίας); 3) правки, внесенные в текст для сближения славянских лексических единиц с греческими по семантике («старости сврьшены» : «старость маститу» : ἐν γήρει πίονι, где πίονι – «жирный», «тучный»).