Лексические разночтения в тексте чина обручения и венчания в славянских требниках XIII—XV веков
Татьяна Викторовна Бурилкина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 195
2019-04-17
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе производится попытка систематизации и
классификации лексических разночтений в тексте чина венчания. Появление
лексических вариантов в списках правленых редакций чаще всего связано со
стремлением редактора приблизить перевод лексических единиц к оригиналу на
уровне словообразования и семантики, а также установить точные славянские
эквиваленты для греческой лексики.
Тезисы
В ходе
исследования пяти базовых молитв чина обручения и венчания было обнаружено
множество разночтений на уровне лексики. Разночтения на уровне лексики — это в
большинстве случаев значимые разночтения, которые различают списки разных
редакций. Внутри одной редакции лексические варианты практически не
встречаются, исключая древнюю редакцию, единство которой из-за структурного
разнообразия списков довольно условно. Все лексические разночтения делятся на
две большие группы: собственно славянские разночтения, отражающие процессы,
происходившие в славянских языках, и разночтения в греческих списках,
отразившиеся в разных славянских переводах текста. Несмотря на то, что при
исследовании славянского текста разночтения второго типа практически не
учитываются, они позволяют определить, какие группы славянских списков восходят
к одним и тем же греческим оригиналам, а какие — к разным. Больший интерес
представляют чтения, отражающие процесс правки, стабилизации славянского
текста. Собственно славянские разночтения, выявленные в ходе исследования, можно
разделить на три группы: 1) чтения, указывающие на стремление редакторов
установить точные славянские эквиваленты греческих слов, при этом греческие слова
с одними и теми же корнями переводятся одинаковыми славянскими эквивалентами, а
разные греческие слова — разными славянскими (в правленой редакции πλάσας —
«создавыи», ἀνοικοδομήσας — «створь», в древней редакции оба слова переводятся
словами с одним корнем «создавыи» / «создавь»; 2) славянские
словообразовательные кальки с греческих композитов в текстах правленых редакций
(«б҃лгъ чадъ» : «бл҃гоча(д)я» : εὐτεκνίας); 3) правки, внесенные в текст
для сближения славянских лексических единиц с греческими по семантике («старости сврьшены» : «старость маститу» : ἐν
γήρει πίονι, где πίονι – «жирный», «тучный»).