К вопросу о сравнении способов образования терминов в сфере моды (на примере английского и русского языков)
Юлия Андреевна Лукина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 215-а
2019-04-16
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён сопоставительному анализу способов образования
терминов в сфере моды на английском и русском языках. Предметом исследования является английская и
русская терминология в сфере дизайна одежды и моды. Материалом исследования послужили модные журналы, а также
тематические энциклопедии и Интернет-ресурсы. Было
проанализировано порядка четырехсот английских и трехсот русских терминов, в результате чего было установлено, что доминирующим способом образования английских
терминов в сфере моды является синтаксический, а русских — семантический с
преобладанием иноязычных заимствований.
Тезисы
Мода — это механизм
социальной и культурной регуляции, который играет значительную роль в жизни
общества. Анализ терминоединиц данной сферы может дать представление как о
специфике терминообразования, так и об общих тенденциях развития феномена.
Именно поэтому целью проведенного мной исследования является выявление основных
тенденций терминообразования в сфере моды в английском и русском языках в
сравнительном аспекте.
Для достижения поставленной цели предполагается охарактеризовать основные направления науки терминоведение, выявить способы терминообразования в сфере моды на материале английского и русского языка, а также сравнить данные способы для определения специфики терминообразования. В качестве материала для исследования были использованы такие журналы, как the Vogue UK, The Vogue Russia, GQ Style за 2017—2018 годы, а также ряд специальных энциклопедий и Интернет-ресурсов.
Материал был собран методом сплошной выборки из текста, в результате чего для анализа было использовано 635 терминоединиц (365 английских терминов и 270 терминов русских).
Была тщательно изучена литература по слово- и терминообразованию таких лингвистов, как С. В. Гринев-Гриневич, В. В. Елисеева, В. М. Лейчик. Затем полученные терминоединицы были объединены в глоссарий по алфавиту и с помощью метода компонентного анализа и элементов историко-этимологического метода был проведен анализ с опорой на классификацию способов терминообразования, предложенную Гринев-Гриневичем.
Среди общего количества терминов по структурному типу были выделены однословные термины (английские: smoking ‘смокинг’, bolero ‘болеро’; русские: слипоны, чиносы) и термины-словосочетания. Опираясь на указанную выше классификацию, было выявлено следующее соотношение способов терминообразования в подготовленной выборке терминов.
1) Семантический (английские: John Lennon glasses, tulip skirt ‘юбка-тюльпан’; русские: цыганская юбка, платье-цилиндр): 137 и 169 терминов соответственно.
2) Морфологический (английские: beanie ‘вязаная шапочка’, capelet ‘небольшая накидка для плеч’; русские: тельняшка, водолазка): 41 и 42 термин.
3) Синтаксический (английские: asymmetrical skirt ‘ассиметричная юбка’, standing collar ‘стоячий воротник’; русские: юбка-гофре, топ без бретелей) 231 и 76 терминов.
4) Морфолого-синтаксический (английский: high-necked ‘с высокой шеей’, high-wasted ‘с высокой талией’; русский: платье-футляр, юбка-карандаш): 55 и 43 термина соответственно.
Таким образом, наблюдается более глубокое развитие и разнообразие лексики английского языка в сфере моды, что позволяет сделать вывод об интенсивном развитии феномена моды в странах Великобритании. Русская же культура моды развивается с ориентацией на Запад.
Для достижения поставленной цели предполагается охарактеризовать основные направления науки терминоведение, выявить способы терминообразования в сфере моды на материале английского и русского языка, а также сравнить данные способы для определения специфики терминообразования. В качестве материала для исследования были использованы такие журналы, как the Vogue UK, The Vogue Russia, GQ Style за 2017—2018 годы, а также ряд специальных энциклопедий и Интернет-ресурсов.
Материал был собран методом сплошной выборки из текста, в результате чего для анализа было использовано 635 терминоединиц (365 английских терминов и 270 терминов русских).
Была тщательно изучена литература по слово- и терминообразованию таких лингвистов, как С. В. Гринев-Гриневич, В. В. Елисеева, В. М. Лейчик. Затем полученные терминоединицы были объединены в глоссарий по алфавиту и с помощью метода компонентного анализа и элементов историко-этимологического метода был проведен анализ с опорой на классификацию способов терминообразования, предложенную Гринев-Гриневичем.
Среди общего количества терминов по структурному типу были выделены однословные термины (английские: smoking ‘смокинг’, bolero ‘болеро’; русские: слипоны, чиносы) и термины-словосочетания. Опираясь на указанную выше классификацию, было выявлено следующее соотношение способов терминообразования в подготовленной выборке терминов.
1) Семантический (английские: John Lennon glasses, tulip skirt ‘юбка-тюльпан’; русские: цыганская юбка, платье-цилиндр): 137 и 169 терминов соответственно.
2) Морфологический (английские: beanie ‘вязаная шапочка’, capelet ‘небольшая накидка для плеч’; русские: тельняшка, водолазка): 41 и 42 термин.
3) Синтаксический (английские: asymmetrical skirt ‘ассиметричная юбка’, standing collar ‘стоячий воротник’; русские: юбка-гофре, топ без бретелей) 231 и 76 терминов.
4) Морфолого-синтаксический (английский: high-necked ‘с высокой шеей’, high-wasted ‘с высокой талией’; русский: платье-футляр, юбка-карандаш): 55 и 43 термина соответственно.
Таким образом, наблюдается более глубокое развитие и разнообразие лексики английского языка в сфере моды, что позволяет сделать вывод об интенсивном развитии феномена моды в странах Великобритании. Русская же культура моды развивается с ориентацией на Запад.