XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Ойконимы сербско-болгарского пограничья

Анна Вячеславовна Кочановская
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 201
2019-04-16
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается проблема лингвистического анализа ойконимов сербско-болгарского пограничья — территории с исторически едиными диалектом и локальной (т. н. «торлакской») этнической спецификой. Рассматриваются история формирования систем ойконимов с обеих сторон границы, различные опции при выборе официальных кириллических написаний, сложности унифицированной латинской транслитерации. 

Тезисы

Территория вокруг современной государственной границы между Сербией и Болгарией — это область распространения исторически единого западно-южнославянского диалекта, иногда называемого торлакским. Часть населения, говорящего на этом диалекте, причисляет себя к локальной этнической группе «торлаков» и одновременно — к сербам, если оно проживает к западу от государственной границы 1878 г., и к болгарам, если проживает к востоку от нее. Вследствие передачи в 1919 г. двух общин, ранее принадлежавших Болгарии, в состав Сербии, на территории страны появились два района с компактным болгарским населением — Димитровград (Цариброд) и Босилеград (серб. Босиљград).
В последние годы вырос интерес лингвистов и культурных антропологов к изучению этого приграничного региона Сербии и Болгарии (см., напр., работу Ћирковић 2018 и дискуссию на страницах белградского журнала «Фолклористика» 2018/2).
В докладе рассматриваются вопросы об истории формирования систем ойконимов с обеих сторон границы, о различных опциях при выборе официальных кириллических написаний, о сложностях унифицированной их латинской транслитерации (в т. ч. для целей научных публикаций), о практиках обозначения ойконимов сопредельной стороны в сербской и болгарской науке.
В частности, доклад посвящен переименованиям, обусловленным политическими изменениями в соответствующих странах (серб. Гургусовац > Књажевац в XIX в., болг. и серб. Цариброд > Димитровград в XX в.), ойконимам-омофонам или паронимам по обе стороны границы (серб. Ошљане ~ болг. Ошане), проблемам отражения особенностей диалектной фонетики средствами стандартных сербского и болгарского алфавитов (диал. Крупьц > серб. Крупац, диал. Врбово > болг. Върбово, диал. Дубравка > болг. Дъбравка).
В ходе исследования составлен инвентарь изучаемых названий населенных пунктов, определены их географические координаты, сами пункты нанесены на электронную географическую карту. Особое внимание в докладе уделено проблеме стандартизации латинской транслитерации сербских и болгарских форм для целей научных публикаций и вопросу о том, какие факторы должны играть решающую роль при выборе болгарской или сербской орфографической нормы для обозначения названий приграничных населённых пунктов в международном исследовательском проекте.
Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ 18-512-76002 ЭРА_а.