Ойконимы сербско-болгарского пограничья
Анна Вячеславовна Кочановская
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 201
2019-04-16
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматривается проблема лингвистического анализа ойконимов сербско-болгарского пограничья — территории с исторически едиными диалектом и локальной (т.
н. «торлакской») этнической спецификой. Рассматриваются история формирования систем ойконимов
с обеих сторон границы, различные опции при выборе официальных кириллических
написаний, сложности унифицированной латинской транслитерации.
Тезисы
Территория вокруг современной
государственной границы между Сербией и Болгарией — это область распространения
исторически единого западно-южнославянского диалекта, иногда называемого
торлакским. Часть населения, говорящего на этом диалекте, причисляет себя к
локальной этнической группе «торлаков» и одновременно — к сербам, если оно
проживает к западу от государственной границы 1878 г., и к болгарам, если
проживает к востоку от нее. Вследствие передачи в 1919 г. двух общин, ранее
принадлежавших Болгарии, в состав Сербии, на территории страны появились два
района с компактным болгарским населением — Димитровград (Цариброд) и
Босилеград (серб. Босиљград).
В последние годы вырос интерес лингвистов и культурных антропологов к изучению этого приграничного региона Сербии и Болгарии (см., напр., работу Ћирковић 2018 и дискуссию на страницах белградского журнала «Фолклористика» 2018/2).
В докладе рассматриваются вопросы об истории формирования систем ойконимов с обеих сторон границы, о различных опциях при выборе официальных кириллических написаний, о сложностях унифицированной их латинской транслитерации (в т. ч. для целей научных публикаций), о практиках обозначения ойконимов сопредельной стороны в сербской и болгарской науке.
В частности, доклад посвящен переименованиям, обусловленным политическими изменениями в соответствующих странах (серб. Гургусовац > Књажевац в XIX в., болг. и серб. Цариброд > Димитровград в XX в.), ойконимам-омофонам или паронимам по обе стороны границы (серб. Ошљане ~ болг. Ошане), проблемам отражения особенностей диалектной фонетики средствами стандартных сербского и болгарского алфавитов (диал. Крупьц > серб. Крупац, диал. Врбово > болг. Върбово, диал. Дубравка > болг. Дъбравка).
В ходе исследования составлен инвентарь изучаемых названий населенных пунктов, определены их географические координаты, сами пункты нанесены на электронную географическую карту. Особое внимание в докладе уделено проблеме стандартизации латинской транслитерации сербских и болгарских форм для целей научных публикаций и вопросу о том, какие факторы должны играть решающую роль при выборе болгарской или сербской орфографической нормы для обозначения названий приграничных населённых пунктов в международном исследовательском проекте.
Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ 18-512-76002 ЭРА_а.
В последние годы вырос интерес лингвистов и культурных антропологов к изучению этого приграничного региона Сербии и Болгарии (см., напр., работу Ћирковић 2018 и дискуссию на страницах белградского журнала «Фолклористика» 2018/2).
В докладе рассматриваются вопросы об истории формирования систем ойконимов с обеих сторон границы, о различных опциях при выборе официальных кириллических написаний, о сложностях унифицированной их латинской транслитерации (в т. ч. для целей научных публикаций), о практиках обозначения ойконимов сопредельной стороны в сербской и болгарской науке.
В частности, доклад посвящен переименованиям, обусловленным политическими изменениями в соответствующих странах (серб. Гургусовац > Књажевац в XIX в., болг. и серб. Цариброд > Димитровград в XX в.), ойконимам-омофонам или паронимам по обе стороны границы (серб. Ошљане ~ болг. Ошане), проблемам отражения особенностей диалектной фонетики средствами стандартных сербского и болгарского алфавитов (диал. Крупьц > серб. Крупац, диал. Врбово > болг. Върбово, диал. Дубравка > болг. Дъбравка).
В ходе исследования составлен инвентарь изучаемых названий населенных пунктов, определены их географические координаты, сами пункты нанесены на электронную географическую карту. Особое внимание в докладе уделено проблеме стандартизации латинской транслитерации сербских и болгарских форм для целей научных публикаций и вопросу о том, какие факторы должны играть решающую роль при выборе болгарской или сербской орфографической нормы для обозначения названий приграничных населённых пунктов в международном исследовательском проекте.
Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ 18-512-76002 ЭРА_а.