Методика изучения устной речи на русском языке как иностранном (эксперимент с носителями японского языка, изучающими русский язык)
Валерия Олеговна Прокаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
184
2019-04-17
13:40 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
Исследование
посвящено разработке методики получения материала для изучения устной речи на
русском языке как иностранном. Методика включает в себя 5 заданий, которые
могут быть предложены иностранцам с уровнями владения русским языком как
иностранным ТРКИ-1 / ТРКИ-2. В ходе доклада будут изложены предварительные
результаты проведенного по данной методике эксперимента, направленного на
изучение хезитаций, возникающих в речи носителей японского языка на родном
языке и русском как иностранном.
Тезисы
Одной
из задач при изучении устной речи на иностранном языке является разработка
методов, которые позволили бы в сжатые сроки получить наиболее полное
представление о речевом поведении информанта. Для этого мы разработали методику,
с помощью которой можно получить образцы устной речи различной степени
спонтанности на русском как иностранном и японском языках благодаря совмещению
разных видов речевой деятельности (спонтанный монолог на свободную тему; диалог
с интервьюером; описание изображения; чтение текста; пересказ текста). Эксперимент
проводится в два этапа с интервалом в несколько недель.
При разработке методики были использованы элементы методов, примененных в исследовании русской речи китайцев, изучающих русский язык (описание сюжетного и несюжетного изображений, чтение и пересказ сюжетного и бессюжетного текстов — см. работу Ч. Чэнь 2018 г.). В настоящем исследовании параметр сюжетности / бессюжетности (динамичности / статичности) также учитывался как при записи монологов, так и диалогов с интервьюером.
Мы предполагаем, что включение в эксперимент устного диалога с интервьюером — носителем изучаемого языка — способствует выявлению характеристик устной речи на иностранном языке, которые актуализируются в ситуации устного общения с собеседником. Нами были предложены следующие темы для монологов и диалогов соответственно: «описание комнаты, в которой живет информант», «рассказ о поступлении в университет в России»; «обсуждение дома мечты с другом», «обсуждение поступления в японский университет с другом из России». Данные темы одновременно вызывают у информантов эмоциональный отклик, побуждая их к активным речевым действиям, и позволяют получить образцы текстов разных типов.
При разработке методики были использованы элементы методов, примененных в исследовании русской речи китайцев, изучающих русский язык (описание сюжетного и несюжетного изображений, чтение и пересказ сюжетного и бессюжетного текстов — см. работу Ч. Чэнь 2018 г.). В настоящем исследовании параметр сюжетности / бессюжетности (динамичности / статичности) также учитывался как при записи монологов, так и диалогов с интервьюером.
Мы предполагаем, что включение в эксперимент устного диалога с интервьюером — носителем изучаемого языка — способствует выявлению характеристик устной речи на иностранном языке, которые актуализируются в ситуации устного общения с собеседником. Нами были предложены следующие темы для монологов и диалогов соответственно: «описание комнаты, в которой живет информант», «рассказ о поступлении в университет в России»; «обсуждение дома мечты с другом», «обсуждение поступления в японский университет с другом из России». Данные темы одновременно вызывают у информантов эмоциональный отклик, побуждая их к активным речевым действиям, и позволяют получить образцы текстов разных типов.
При
выборе и адаптации текстов для чтения на русском языке были учтены следующие
параметры: соответствие содержания и других свойств текста на русском языке
тексту на родном языке информанта; соответствие содержания текста на русском
языке уровню владения русским языком информанта (были отобраны фрагменты из
текстов на японском языке и их переводы на русский язык, в которых некоторые лексические
единицы были заменены на слова, соответствующие лексическим минимумам
ТРКИ-1 / ТРКИ-2 без искажения общего смысла; была осуществлена проверка уровня
читабельности с помощью ресурса readability.io).
Предварительные
результаты эксперимента, проведенного по данной методике с участием семи
носителей японского языка, будут представлены в докладе.