Анализ структурно-семантических ошибок в переводе романа С. Фолкса «Там, где билось мое сердце»
Евгения Дмитриевна Ковальчук
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
ауд. 120
2019-04-18
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлены
результаты анализа перевода романа современного британского писателя С. Фолкса
«Там, где билось мое сердце». В ходе анализа перевода романа на русский язык были
выявлены переводческие искажения, а также допущенные лексические и структурные ошибки. Причины возникновения найденных ошибок устанавливались
при сравнении текста оригинала и перевода.
Тезисы
Цель настоящего
исследования заключается в анализе и систематизации структурно-семантических
ошибок в переводах художественной литературы.
Материалом исследования
послужил роман С. Фолкса «Там, где билось мое сердце» и его перевод на русский
язык.
В ходе анализа перевода
романа были выявлены переводческие искажения, а также лексические и структурные
ошибки.
Искажения заключаются в субъективно обусловленном отклонении содержания перевода от оригинала, что вводит читателя в заблуждение относительно предмета сообщения, ср.: Most people then were tenants in tied cottages; the price of houses was low; there were plenty to be had where we lived and no one thought of them as investments vs. Почти все в округе снимали коттеджи, которые обходились дешевле. Многие и рады были бы жить в нашем доме, но им это было не по карману. В исходном тексте ситуация подразумевает, что частных домов в описываемом районе много, цены на них низкие, и как серьезный источник дохода их никто не рассматривал. Однако при передаче на русский язык в результате неправильного понимания содержания предметная ситуация была искажена. Ср. также: I made it a rule not to work beyond nine o’clock vs. Занимался я до девяти, где безосновательно опущен важный компонент предложения, который сообщает о принятии решения.
Помимо этого, искажение оригинала при переводе может быть связано с неудачным выбором лексической единицы: tangerines — танджерины (вместо ‘мандарины’), medical school — медицинская школа (вместо ‘медицинский факультет’), а также нарушением актуального членения оригинала, ср.: Soon I moved the armchair and standard lamp vs. Кресло и торшер я очень скоро перетащил. В исходном высказывании целью сообщения является уточнение, что именно герой перевозил при переезде (рема выделена), что требует изменения порядка слов при переводе в связи с фиксированным положением ремы в конце русского предложения. Сохранение исходного порядка слов привело к тому, что акцент сместился на действие. Ср. также: There were two others (рема) I became friends with at once vs. И еще с двумя однополчанами я тогда закорешился, где наблюдается не только ошибка в актуальном членении предложения, но и неоправданная смена стилевого регистра с нейтрального на просторечный.
Лексические ошибки выражаются также в нарушении норм сочетаемости слов в ПЯ, ср.: …raising gloved thumbs-up vs. …они поднимают вверх большой палец, защищенный перчаточной кожей.
Таким образом, благодаря исследованию были выявлены разнообразные ошибки как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу. Выявленные ошибки в значительной степени искажают восприятие художественного произведения читателем и влияют на качество перевода текста в целом.
Искажения заключаются в субъективно обусловленном отклонении содержания перевода от оригинала, что вводит читателя в заблуждение относительно предмета сообщения, ср.: Most people then were tenants in tied cottages; the price of houses was low; there were plenty to be had where we lived and no one thought of them as investments vs. Почти все в округе снимали коттеджи, которые обходились дешевле. Многие и рады были бы жить в нашем доме, но им это было не по карману. В исходном тексте ситуация подразумевает, что частных домов в описываемом районе много, цены на них низкие, и как серьезный источник дохода их никто не рассматривал. Однако при передаче на русский язык в результате неправильного понимания содержания предметная ситуация была искажена. Ср. также: I made it a rule not to work beyond nine o’clock vs. Занимался я до девяти, где безосновательно опущен важный компонент предложения, который сообщает о принятии решения.
Помимо этого, искажение оригинала при переводе может быть связано с неудачным выбором лексической единицы: tangerines — танджерины (вместо ‘мандарины’), medical school — медицинская школа (вместо ‘медицинский факультет’), а также нарушением актуального членения оригинала, ср.: Soon I moved the armchair and standard lamp vs. Кресло и торшер я очень скоро перетащил. В исходном высказывании целью сообщения является уточнение, что именно герой перевозил при переезде (рема выделена), что требует изменения порядка слов при переводе в связи с фиксированным положением ремы в конце русского предложения. Сохранение исходного порядка слов привело к тому, что акцент сместился на действие. Ср. также: There were two others (рема) I became friends with at once vs. И еще с двумя однополчанами я тогда закорешился, где наблюдается не только ошибка в актуальном членении предложения, но и неоправданная смена стилевого регистра с нейтрального на просторечный.
Лексические ошибки выражаются также в нарушении норм сочетаемости слов в ПЯ, ср.: …raising gloved thumbs-up vs. …они поднимают вверх большой палец, защищенный перчаточной кожей.
Таким образом, благодаря исследованию были выявлены разнообразные ошибки как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу. Выявленные ошибки в значительной степени искажают восприятие художественного произведения читателем и влияют на качество перевода текста в целом.