XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Восприятие французского стихотворного текста носителями русского языка

Ангелина Вячеславовна Пушкина
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 157
2019-04-19
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Один из самых спорных вопросов современного языкознания — это вопрос о существовании связи между формой и содержанием. Ее установление на данном этапе развития языка для всего объема лексики является затруднительным. Однако в ряде стилей именно эта связь может оказывать определенный эффект на слушающего и даже помогать в восприятии семантики текста на родном или иностранном языке. Для проверки данного предположения в настоящей работе проводится семантический и фонетический анализ стихотворения Ш. Бодлера «Élévation» в сопоставлении с восприятием звучащего текста русскоязычными аудиторами. 

Тезисы

Одним из самых интересных вопросов лингвистики является вопрос о связи между значением и звучанием слова. Хотя факт прямой зависимости формы от содержания установить сложно, а в некоторых случаях даже невозможно, полностью отрицать влияние звучания слова на слушающего нельзя. Особый интерес к этому вопросу возник у поэтов-символистов.
Целью данной работы является фонетический и семантический анализ стихотворения «Élévation» («Полет») Ш. Бодлера, а также рассмотрение его с новой стороны: с точки зрения восприятия его звучания носителями русского языка, не владеющими французским языком. Задачи исследования: провести семантический и фонетический анализ стихотворения; изучить восприятие звучания стихотворения носителями русского языка; рассмотреть факторы, влияющие на данное восприятие.
В ходе работы были проведены два перцептивных эксперимента: группам аудиторов-носителей русского языка, ранее не изучавшим французский язык, было предложено прослушать отрывки из стихотворения (записи эмоционального и неэмоционального прочтения стихотворения) и ответить на вопрос анкеты: «О чем идет речь в данном отрывке?» с предложенными вариантами значений. Затем полученные результаты были сопоставлены с данными фонетического и семантического анализа. 
Сравнение результатов двух экспериментов показало, что в целом, русскоязычной аудитории тяжело воспринимать звучание французского текста. Самым трудным для аудиторов оказалось разделение фраз по критерию «положительное-отрицательное», вероятно, это связано с особенностями интонационного оформления. В неэмоциональном прочтении чаще выбирались варианты с отрицательным значением («тяжелое», «низкое», «темное» и т.д.), даже в тех случаях, когда в строке не было пейоративной лексики. Звучание непривычных для русского слуха носовых гласных воспринималось скорее как нечто негативное в обоих экспериментах. Строки, где встречался сонант /l/, чаще всего набирали высокий процент ответов «светлое», «прозрачное», «яркое». В целом, носители русского языка, незнакомые с семантикой текста, интуитивно восприняли окраску стихотворения скорее как негативную.
Результаты эксперимента показали, что восприятие текста на неизвестном иностранном языке зависит от ряда факторов. Фонетическое оформление стихотворного текста вызывает определенные ассоциации у слушающих, иногда совпадающие, а иногда и кардинально отличающиеся от заложенного в нем значения. Для исключения влияния супрасегментных характеристик в будущем планируется провести аналогичные эксперименты на материале записей отдельных слов и групп слов. Результаты проведенного анализа могут быть использованы для дальнейших фонетических и литературоведческих исследований.