XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Функционально-семантические особенности глаголов речевого общения в рассказах А. П. Чехова (на фоне китайского языка)

Ямэй Фу
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 215-а
2019-04-18
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности семантики и функционирования глаголов речевого общения в рассказах А. П. Чехова и их китайские аналоги. Материалом исследования послужили тексты рассказов «Крыжовник», «О любви», «Человек в футляре» и тексты переводов данных рассказов на китайский язык. Анализ китайских средств выражения речевого общения проводится в лингвокультурологическом аспекте. Представленный в докладе алгоритм анализа глагольных лексем может иметь практическую ценность на занятиях по русскому языку как иностранному.

Тезисы

В русском языке глаголы речи играют важную роль при описании речевой деятельности, в частности при коммуникативной характеристике персонажей. Значительное количество употреблений глаголов речи (глаголов речевого воздействия, речевого общения, речевого сообщения и их синонимов) является одной из особенностей идиостиля А. П. Чехова. Анализ текстов рассказов «Крыжовник», «О любви», «Человек в футляре» позволил зафиксировать функционирование в них глаголов, составляющих лексико-семантическую группу со значением речевого общения: разговаривать, поздравлять, справиться, шутить, согласиться и т. д. Например: Я честный человек и с таким господином, как вы, не желаю разговаривать. [Человек в футляре (1898)]; На другой день к завтраку подавали очень вкусные пирожки, раков и бараньи котлеты; и пока ели, приходил наверх повар Никанор справиться, что гости желают к обеду. [О любви (1898)].
Для сравнения русских глаголов и их китайских аналогов был выбран следующий алгоритм анализа: 1) определение значения русских глаголов по данным существующих словарей; 2) выявление значения данных единиц в тексте перевода на китайский язык; 3) анализ семантики и особенностей функционирования единиц в конкретных примерах. В результате применения данного алгоритма были выделены три подгруппы: 1) полные эквиваленты (поздравлять
道喜, шутить 开玩笑, спросить , разговаривать 闲谈,讲话 и др.), 2) частичные эквиваленты (просить 请求,要求, справиться 询问, согласиться 同意道, проститься 道了晚安 и др.) и 3) отсутствие эквивалентности (например, обратиться 应付). В первом случае глагол переведён точно, словарные толкования совпадают. Например, спрашивать в словаре С. И. Ожегова имеет шесть значений, в нашем случае это «обратиться с вопросом». Китайский аналог практически полностью передает данное значение: 问, 询问, 打听, 提问 обозначает осведомляться. Во втором случае китайский аналог частично отличается от русского. Например, проститься имеет значение обменяться приветствиями при расставании. Китайский аналог 道了晚安 дополняется значением сказать спокойной ночи. То есть в переводе на китайский язык глагол проститься буквально обозначает обменяться приветствиями при расставании и сказать спокойной ночи. Примером отсутствия эквивалентности является глагол обратиться: в переводе на китайский язык он имеет совсем другое значение: 应付 делать что-либо небрежно (кое-как), справиться (с людьми). Китайский глагол также имеет ярко выраженную отрицательную эмоциональную коннотацию. Аналог данной лексемы должен передавать индивидуальные черты идиостиля Чехова и в то же время учитывать особенности, свойственные китайской лингвокультуре.