Лингвистический анализ типа текста «Дискуссия» в немецком синхронном переводе (на материале ПМЭФ-2016)
Дмитрий Васильевич Тужиков
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 133-а
2019-04-16
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад нацелен на анализ языковых средств
типа текста «публичная дискуссия» в синхронном переводе в паре русский-немецкий. Исследование базируется на материалах Петербургского международного
экономического форума 2016 г. Выявляются языковые средства,
использованные при переводе, а также их соответствие языковым средствам,
характерным для типа текста «дискуссия».
Тезисы
Каждый
текст обладает собственным набором дистинктивных признаков, которые
конституируют его построение и выполняемую функцию. На основании тех или иных
признаков возможно произвести классификацию текстов. Объектом настоящего
исследования является тип текста «дискуссия».
Доклад имеет целью анализ синхронного перевода дискуссии в паре русский-немецкий на Петербургском международном экономическом форуме 2016 г. Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи: определить содержание понятий «тип текста» и «дискуссия как тип текста»; выделить характерные признаки публичной дискуссии; выявить и проанализировать языковые средства, свойственные для типа текста «дискуссия». Теоретической основой исследования послужили типологические классификации текстов Б. Зандиг, К. Бринкера, М. П. Брандес. В качестве материала для исследования была использована запись публичной дискуссии на ПМЭФ-2016 в синхронном переводе. Были выявлены языковые средства, использованные в тексте перевода, и проанализировано их соответствие средствам, характерным для типа текста «дискуссия».
В процессе анализа текста обнаружены следующие элементы разных уровней: на морфологическом уровне — модальные глаголы, собирательные местоимения (Das will keiner), деперсонификация и др.; на лексическом уровне — интенсификаторы, эмоционально окрашенная лексика (prügeln), штампы (auf internationaler Ebene) и др.; на грамматическом уровне — конъюнктив; на синтаксическом уровне — вводные конструкции, неопределенно-личные предложения (man muss Geduld haben!), сложные предложения и др.; на стилистическом уровне — риторические вопросы (Wer droht Montenegro?), антитеза, параллельные конструкции и др.; на прагматическом уровне — форма адресации (Herr Präsident Putin), различные типы иллокутивных актов по Дж. Л. Остину (вердиктивы, бехабитивы и т. д.). Данные элементы присутствуют и в исходном тексте на русском языке.
Было установлено, что для сохранения исходного типа текста и адекватной передачи его исходной иллокутивной функции необходимо ретранслировать основные конституенты текста. Таким образом, для создания речевого произведения на языке перевода, эквивалентного исходному тексту, важно учитывать тип первоначального текста и языковые средства, характерные для этого типа.
Доклад имеет целью анализ синхронного перевода дискуссии в паре русский-немецкий на Петербургском международном экономическом форуме 2016 г. Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи: определить содержание понятий «тип текста» и «дискуссия как тип текста»; выделить характерные признаки публичной дискуссии; выявить и проанализировать языковые средства, свойственные для типа текста «дискуссия». Теоретической основой исследования послужили типологические классификации текстов Б. Зандиг, К. Бринкера, М. П. Брандес. В качестве материала для исследования была использована запись публичной дискуссии на ПМЭФ-2016 в синхронном переводе. Были выявлены языковые средства, использованные в тексте перевода, и проанализировано их соответствие средствам, характерным для типа текста «дискуссия».
В процессе анализа текста обнаружены следующие элементы разных уровней: на морфологическом уровне — модальные глаголы, собирательные местоимения (Das will keiner), деперсонификация и др.; на лексическом уровне — интенсификаторы, эмоционально окрашенная лексика (prügeln), штампы (auf internationaler Ebene) и др.; на грамматическом уровне — конъюнктив; на синтаксическом уровне — вводные конструкции, неопределенно-личные предложения (man muss Geduld haben!), сложные предложения и др.; на стилистическом уровне — риторические вопросы (Wer droht Montenegro?), антитеза, параллельные конструкции и др.; на прагматическом уровне — форма адресации (Herr Präsident Putin), различные типы иллокутивных актов по Дж. Л. Остину (вердиктивы, бехабитивы и т. д.). Данные элементы присутствуют и в исходном тексте на русском языке.
Было установлено, что для сохранения исходного типа текста и адекватной передачи его исходной иллокутивной функции необходимо ретранслировать основные конституенты текста. Таким образом, для создания речевого произведения на языке перевода, эквивалентного исходному тексту, важно учитывать тип первоначального текста и языковые средства, характерные для этого типа.