XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Стратегии адаптации литературных произведений в творчестве А. Балабанова (на материале фильмов «Счастливые дни» и «Груз 200»)

Валерия Михайловна Матюха
Докладчик
студент 4 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

129
2019-04-17
18:30 - 18:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются два фильма А. Балабанова, ранний «Счастливые дни» и поздний «Груз 200». Цель — выяснить, какие методы режиссер использует в фильмах для создания своеобразной киноадаптации текстов С. Беккета и У. Фолкнера.

Тезисы

Многие фильмы Балабанова являются киноадаптациями. Это можно увидеть и в раннем творчестве: его первый фильм «Счастливые дни» снят по мотивам рассказов С. Беккета; «Замок» 1994 г. — это экранизация одноименного романа Ф. Кафки; поздний «Груз 200» — скрытая адаптация американского романа У. Фолкнера «Святилище»; «Морфий» создан по мотивам «Записок юного врача» и некоторых рассказов М. Булгакова.
Несмотря на неугасающий интерес исследователей к творчеству режиссера, до сих пор нет работ о стратегиях адаптации литературного текста у Балабанова, поэтому мы считаем заявленную тему актуальной.
Представляется, что для понимания всего творчества Балабанова необходимо установить его методы работы с адаптированным материалом, поэтому при анализе фильмов важно, с одной стороны, не забывать о литературной составляющей, с другой — не останавливаться только на ней. Метод, с которым режиссер подходит к тому или иному тексту, играет очень важную роль в анализе, ведь именно принцип отбора сцен для киносценария, последовательность частей и их взаимосвязь выявляют авторскую позицию и авторский замысел.
В нашем понимании киноадаптации не обязаны во всем следовать литературному образцу, наоборот, режиссеры таких фильмов должны стараться отходить от оригинала, дополнять его, ведь киноязык оперирует иными инструментами, нежели литература.
Балабанов трижды использовал для киноадаптаций иностранную литературу. Одна из основных стратегий его работы с литературным текстом — перенос реалий на русскую почву. Место действия — всегда Россия, актеры — из России и говорят по-русски. Даже в «Счастливых днях», где город показан предельно абстрактно, легко узнается Ленинград-Петербург. Для режиссера был важен в первую очередь диалог с русской аудиторией, поэтому все его фильмы говорят о русских национальных проблемах.
В «Счастливых днях» уже присутствуют мотивы, которые потом будут характеризовать каждый фильм Балабанова: образ «очарованного странника», чужака в большом городе, установка на минималистичность, введение реплик-отрывочных фраз (особенно ярко это проявляется в «Счастливых днях», снятых по мотивам произведения абсурдиста), а самое главное — передача постоянного ощущения обиды на общество от происходящей несправедливости.
Феномен восприятия кинематографиста как культового или «народного» режиссера во многом обязан «принципу Балабанова», в основе которого лежит стремление автора быть если не правильно понятым, то хотя бы услышанным. Этот принцип помогает ему привлечь зрительский интерес к поставленным в фильмах проблемам. Однако для того, чтобы зритель мог по-настоящему услышать режиссера, он должен владеть знаниями о том инструментарии, которым пользовался художник.