XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Семантические особенности модальных наречий в эстонском языке и особенности их перевода на русский язык

Александра Михайловна Шлыкова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2019-04-17
18:40 - 19:00

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования являются модальные наречия в эстонском языке. В докладе будут представлены некоторые способы классификации модальных наречий в эстонском языке по семантическому признаку и обозначена проблема перевода модальных наречий на русский язык. В качестве материалов были использованы «Эстонско-русский словарь» Й. Тамма, а также роман А. Х. Таммсааре «Kõrboja peremees» и перевод романа на русский язык («Хозяин усадьбы Кырбоя»).

Тезисы

Задачи исследования — составление выборки модальных наречий из словаря, анализ частотности их употребления в тексте, выявление семантических особенностей модальных наречий, анализ перевода эстонских модальных наречий на русский язык. В ходе исследования было отобрано и проанализировано около 40 модальных наречий из «Эстонско-русского словаря» Й. Тамма. В качестве примера перевода модальных наречий на русский язык были использованы роман А. Х. Таммсааре «Kõrboja peremees» и его перевод на русский язык.
Анализ показал, что строгое распределение модальных наречий по группам является практически невозможным ввиду многозначности большинства модальных наречий и возможности вносить разные смысловые оттенки в предложение в зависимости от многих факторов, таких как позиция в предложении, контекст, цель высказывания, индивидуальные характеристики говорящего и слушающего и т. д. Таким образом, модальные наречия являются чрезвычайно трудными для изучения, запоминания и дальнейшего использования в речи и на письме.
В докладе представлена попытка составить несколько различных классификаций модальных наречий (по степени уверенности говорящего, по отнесенности к личному мнению говорящего, по цели употребления того или иного модального наречия и т. д.), чтобы обозначить по возможности наиболее четкие рамки употребления того или иного модального наречия.
В ходе анализа перевода модальных наречий на русский выяснилось, что в большинстве случаев перевод, представленный в словаре, не подходит для использования в контексте. Опытный переводчик довольно часто не переводит модальное наречие одним из вариантов, данным в словаре, а улавливает оттенок значения и переносит его, используя традиционные средства языка перевода. Даже если переводчик использует отдельное слово для перевода модального наречия, далеко не всегда он выбирает вариант из словаря.
Результаты исследования могут быть полезны тем, кто изучает эстонский язык как иностранный, занимается переводом с эстонского языка на русский, а также могут быть использованы в типологических исследованиях.