XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Русские реалии в венгерских СМИ: специфика материала

Светлана Евгеньевна Семина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2019-04-17
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается специфика русских реалий, встречающихся в текстах венгерских СМИ. Приводится рабочее определение реалии, выделяются источники материала — информационные порталы, которые пишут о нашей стране сравнительно часто, проводится анализ способов передачи ряда русских реалий в текстах на венгерском языке.

Тезисы

В докладе рассматривается перевод русских реалий в венгерских СМИ. Сегодня одним из основных источников получения информации для человека, идущего в ногу со временем, являются СМИ, в частности, Интернет-издания. Количество материалов о России обусловлено отношениями между странами; в настоящий момент мы можем наблюдать возросший взаимный интерес между Венгрией и Россией. 
Однако, прежде чем переходить к анализу конкретных случаев перевода, представляется необходимым дать определение понятию реалия, т. к. в работах по лингвистике встречаются самые разные точки зрения на этот вопрос. На наш взгляд, наиболее удачным можно считать следующее определение: реалии — слова или словосочетания, передающие понятие в исходном языке (ИЯ), отсутствующие в ПЯ (языке перевода).
Вызывает трудность и классификация реалий, а также определение границ этого круга явлений. Хотя большинство лингвистов пользуется классификацией, приведенной в книге «Непереводимое в переводе» С. Влахова и  С. Флорина, не всегда легко провести грань, например, между реалией и именем собственным, реалией и термином, о чем также упоминают авторы книги.
В ходе работы 
была предпринята попытка выделить информационные порталы, которые пишут о нашей стране сравнительно часто (по ключевым словам Orosz, Putyin и т. д.), что позволяет также определить круг тем, касающихся России (политика, экономика, производство и т. д.), а затем собрать реалии и провести анализ способов их передачи на венгерский язык.
Например, слово «погром» передано с помощью транслитерации (pogrom), а понятие «дедовщина» потребовало от переводчиков ввести описательную конструкцию (öreg katonák rémuralma).
Кроме того (по нашим наблюдениям и на основании промежуточных результатов исследования) мы можем высказать и в дальнейшем проверить предположение, что реалии более характерны для художественного текста, в то время как тексты новостей должны быть понятны большинству читателей и затрагивать наиболее общие темы, чему мы находим объяснение в продолжающемся курсе на глобализацию, в общемировых тенденциях в политике, экономике и стиле жизни.