Способы выражения внушения чувства страха в русском языке на фоне английского
Екатерина Андреевна Вишневская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 215-а
2019-04-19
13:40 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён различиям в
употреблении конструкций со значением 'внушать чувство страха' в русском и
английском языках. Анализируются причины, по которым англоязычные
иностранцы могут совершать ошибки при употреблении русских конструкций с этим значением.
Тезисы
При изучении иностранного
языка и при его коммуникативном употреблении надо учитывать межкультурные
различия во избежание коммуникативных ошибок и конфликтов. Русская и английская
культуры сильно отличаются друг от друга. Способы передачи эмоций и
эмоционального состояния в русскоязычной и англоязычной среде также различны, в
связи с чем возникает необходимость изучения способов выражения эмоций у
представителей обеих культур.
Различия касаются и выражения чувства страха. Исследователи указывают (Т. В. Ларина, А. Вежбицкая и др.), что русские более эмоциональны по сравнению с англичанами. Если у русских чувство страха может выражаться несколькими способами, то английский язык в этом отношении весьма ограничен. Несоответствие способов выражения эмоций и чувств, в данном случае чувства страха, может привести к непониманию между англичанами и русскими.
В докладе анализируется, как носители русского и английского языков выражают отношения между субъектом, внушающим страх, и объектом, на который это действие направлено. Для сопоставительного анализа были взяты конструкции кто-то/что-то пугает кого-то, someone/something scares someone и I am scared. В качестве материала исследования были использованы контексты из Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса (British National Corpus). В ходе работы были описаны некоторые черты русского и английского менталитета, которые могут вызывать трудности у англоговорящих при изучении русских конструкций со значением эмоций, в данном случае — конструкций со значением 'внушать чувство страха'. Результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по русскому языку при обучении англоговорящих иностранцев, а также на лекциях по лингвокультурологии, лексикологии и межкультурной коммуникации.
Различия касаются и выражения чувства страха. Исследователи указывают (Т. В. Ларина, А. Вежбицкая и др.), что русские более эмоциональны по сравнению с англичанами. Если у русских чувство страха может выражаться несколькими способами, то английский язык в этом отношении весьма ограничен. Несоответствие способов выражения эмоций и чувств, в данном случае чувства страха, может привести к непониманию между англичанами и русскими.
В докладе анализируется, как носители русского и английского языков выражают отношения между субъектом, внушающим страх, и объектом, на который это действие направлено. Для сопоставительного анализа были взяты конструкции кто-то/что-то пугает кого-то, someone/something scares someone и I am scared. В качестве материала исследования были использованы контексты из Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса (British National Corpus). В ходе работы были описаны некоторые черты русского и английского менталитета, которые могут вызывать трудности у англоговорящих при изучении русских конструкций со значением эмоций, в данном случае — конструкций со значением 'внушать чувство страха'. Результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по русскому языку при обучении англоговорящих иностранцев, а также на лекциях по лингвокультурологии, лексикологии и межкультурной коммуникации.