Героическая речь в «Беовульфе»: проблемы прагматики и внутриязыкового перевода
Дарья Мечкарь
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2019-04-16
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён проблемам прагматики и внутриязыкового перевода в героическом эпосе «Беовульф». В данной работе были изучены прагматические свойства речевых актов в оригинале произведения и в переводах произведения на современный английский язык. В результате исследования рассматриваемые речевые акты были классифицированы по группам с точки зрения теории речевых актов, были установлены корреляции между высказываниями в тексте на древнеанглийском языке и их эквивалентами в текстах переводов на современный английский язык.
Тезисы
Цель
данного исследования заключается в том, чтобы охарактеризовать речевые акты в
произведении с точки зрения прагматики, а также установить степень соответствия высказываний героев в оригинальном тексте их эквивалентам в переводе на современный
английский язык.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи: 1) проанализировать оригинальный текст поэмы «Беовульф» и тексты переводов поэмы на современный английский язык; 2) рассмотреть речевые акты героев поэмы с точки зрения исторической прагмалингвистики; 3) сравнить прагматические характеристики высказывания на древнеанглийском с их эквивалентами в текстах на современном английском языке.
Материалом исследования послужили примеры из оригинального текста поэмы «Беовульф» на древнеанглийском языке и их соответствия в тексте перевода таких авторов как: Дж. Р. Р. Толкин (1926), Ш. Хини (1999), Р. М. Лиуцца (1999). В ходе работы речевые акты рассматривались с точки зрения классификации теории речевых актов, а также в рамках понятий ритуала и речевого этикета. С другой стороны, мы анализировали высказывания героев в тексте оригинала и переводах на современный язык, т. е. текстах, дистанцированных друг от друга во времени, поэтому в нашем исследовании мы обратились к проблемам диахронического внутриязыкового перевода. Мы рассмотрели следующие речевые акты: 1) приветствия и прощания; 2) приглашения и призывы; 3) обещания и клятвы; 4) пожелания и поздравления; 5) осуждения.
В результате нашей научно-исследовательской работы высказывания героев были классифицированы по интенции иллокутивных речевых актов, т. е. были выделены такие группы как информативы, директивы, экспрессивы, комиссивы и декларации, были установлены соответствия и отличия между речевыми актами героев в тексте на древнеанглийском и текстах на современном английском. Сравнительный анализ текста оригинала и переводов показал, что прагматика речевых актов в целом сохраняется при переводе. В то же время каждый из исследованных переводов имеет определенные отличия в плане выбора их авторами лексических и стилистических средств передачи прагматики исходного текста.
Материалом исследования послужили примеры из оригинального текста поэмы «Беовульф» на древнеанглийском языке и их соответствия в тексте перевода таких авторов как: Дж. Р. Р. Толкин (1926), Ш. Хини (1999), Р. М. Лиуцца (1999). В ходе работы речевые акты рассматривались с точки зрения классификации теории речевых актов, а также в рамках понятий ритуала и речевого этикета. С другой стороны, мы анализировали высказывания героев в тексте оригинала и переводах на современный язык, т. е. текстах, дистанцированных друг от друга во времени, поэтому в нашем исследовании мы обратились к проблемам диахронического внутриязыкового перевода. Мы рассмотрели следующие речевые акты: 1) приветствия и прощания; 2) приглашения и призывы; 3) обещания и клятвы; 4) пожелания и поздравления; 5) осуждения.
В результате нашей научно-исследовательской работы высказывания героев были классифицированы по интенции иллокутивных речевых актов, т. е. были выделены такие группы как информативы, директивы, экспрессивы, комиссивы и декларации, были установлены соответствия и отличия между речевыми актами героев в тексте на древнеанглийском и текстах на современном английском. Сравнительный анализ текста оригинала и переводов показал, что прагматика речевых актов в целом сохраняется при переводе. В то же время каждый из исследованных переводов имеет определенные отличия в плане выбора их авторами лексических и стилистических средств передачи прагматики исходного текста.