Интертекстуальное взаимодействие как структурообразующий принцип романа М. Брэдбери «To the Hermitage!»
Анастасия Владимировна Стрельцова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 201
2019-04-17
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается
интертекстуальное взаимодействие между романом М. Брэдбери «To the Hermitage!»
и произведениями Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» и «Племянник Рамо».
Сопоставительный анализ указанных текстов показал, что интертекстуальные
заимствования реализуются автором на синтаксическом и лексическом уровнях. Рассмотренные
включения обоих типов вводят значимые для романа мотивы и обеспечивают узнаваемость
авторских стилизаций под произведения Дидро.
Тезисы
Действие романа М. Брэдбери «To the Hermitage!» развивается в
двух временных пластах, которые маркируются автором в названиях глав лексемами now и
then. В главах,
относящихся к обоим пластам, широко представлен диалогический тип
повествования. В частности, автор вводит так называемые диалоги между
автором-повествователем и гипотетическим читателем.
Сопоставительный анализ показал, что диалоги такого типа в романе «To the Hermitage!» выстроены по синтаксическим моделям, представляющим собой перефразированные синтаксические модели, использованные Д. Дидро в «Жаке-фаталисте и его хозяине». Кроме того, в качестве эпиграфа к роману выступает цитата из «Жака фаталиста», в которой приведён рассмотренный тип диалога. Так Брэдбери выражает связь с произведением Дидро эксплицитно.
Сходство синтаксических моделей позволяет сделать вывод о том, что организация аналогичных диалогов в романе «To the Hermitage!» представляет собой заимствование стилистического решения Дидро. Помимо этого Брэдбери вводит в повествование диалоги другого типа. Маркируя реплики героев местоимениями he/she, автор реализует аллюзию к английскому переводу «Племянника Рамо».
Другим аллюзивным включением из данного произведения выступают местоимения moi и lui (данные местоимения маркируют реплики племянника Рамо и философа в оригинальном произведении Дидро). Используя указанные местоимения применительно к героям из разных временных пластов, автор реализует мотив двойничества. Кроме того, данные местоимения выступают в качестве маркеров философской концепции Дидро, в рамках которой они обозначают два противопоставленных друг другу начала в человеческой личности. Помещая данные маркеры в сниженный контекст, Брэдбери создает комический эффект, а в отрывках, представляющих собой стилизацию или своего рода мистификацию, данные маркеры, наряду с перефразированными включениями из текстов Дидро, обеспечивают узнаваемость стиля писателя.
Подобные аллюзивные включения представляются заимствованиями лексического типа. К более явным лексическим заимствованиям относятся прямые цитаты из английского перевода произведений Дидро, такие как Mister Philosopher, I let my mind rove wantonly из «Племянника Рамо» и др.
Проведённый анализ показал, что интертекстуальное взаимодействие между романом «To the Hermitage!» и произведениями Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» и «Племянник Рамо» осуществляется на двух уровнях: формальном, относящемся к организации текста, и лексическом. Оба уровня неразрывно связаны и во многом определяют структуру романа Брэдбери.
Сопоставительный анализ показал, что диалоги такого типа в романе «To the Hermitage!» выстроены по синтаксическим моделям, представляющим собой перефразированные синтаксические модели, использованные Д. Дидро в «Жаке-фаталисте и его хозяине». Кроме того, в качестве эпиграфа к роману выступает цитата из «Жака фаталиста», в которой приведён рассмотренный тип диалога. Так Брэдбери выражает связь с произведением Дидро эксплицитно.
Сходство синтаксических моделей позволяет сделать вывод о том, что организация аналогичных диалогов в романе «To the Hermitage!» представляет собой заимствование стилистического решения Дидро. Помимо этого Брэдбери вводит в повествование диалоги другого типа. Маркируя реплики героев местоимениями he/she, автор реализует аллюзию к английскому переводу «Племянника Рамо».
Другим аллюзивным включением из данного произведения выступают местоимения moi и lui (данные местоимения маркируют реплики племянника Рамо и философа в оригинальном произведении Дидро). Используя указанные местоимения применительно к героям из разных временных пластов, автор реализует мотив двойничества. Кроме того, данные местоимения выступают в качестве маркеров философской концепции Дидро, в рамках которой они обозначают два противопоставленных друг другу начала в человеческой личности. Помещая данные маркеры в сниженный контекст, Брэдбери создает комический эффект, а в отрывках, представляющих собой стилизацию или своего рода мистификацию, данные маркеры, наряду с перефразированными включениями из текстов Дидро, обеспечивают узнаваемость стиля писателя.
Подобные аллюзивные включения представляются заимствованиями лексического типа. К более явным лексическим заимствованиям относятся прямые цитаты из английского перевода произведений Дидро, такие как Mister Philosopher, I let my mind rove wantonly из «Племянника Рамо» и др.
Проведённый анализ показал, что интертекстуальное взаимодействие между романом «To the Hermitage!» и произведениями Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» и «Племянник Рамо» осуществляется на двух уровнях: формальном, относящемся к организации текста, и лексическом. Оба уровня неразрывно связаны и во многом определяют структуру романа Брэдбери.