Бытовые реалии в переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» на нидерландский язык
Дарья Андреевна Ромашкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-16
14:30 -
14:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлен анализ перевода бытовых реалий
для пары русский-нидерландский по данным переводов произведения Ф. М.
Достоевского «Братья Карамазовы». Благодаря реалиям нидерландские читатели
могут представить себе картину русского быта второй половины XIX в. В докладе освещаются виды бытовых
реалий и способы их передачи в нидерландском. Исследование проводится на
материале трех переводов, выполненных за последние 50 лет, что помогает проследить
закономерные изменения в способах передачи реалий в нидерландской переводной
литературе.
Тезисы
В докладе представлен анализ перевода бытовых реалий из
романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», которые существуют в паре
русского и нидерландского языка. В переводоведении под реалиями подразумевают слова, обозначающие предметы и понятия, которые
являются неотъемлемой частью культуры определенного народа и при переводе не
имеют полной языковой реализации в иностранном языке.
Бытовые реалии романа «Братья Карамазовы» отражают образ русской жизни второй половины XIX в. К бытовым реалиям относятся: наименования построек, жилья, их частей, предметов интерьера, одежды, блюд и напитков. Для передачи реалий из одного языка в другой существует ряд переводческих стратегий, среди которых наиболее предпочтительной считается транслитерация. Наряду с транслитерацией переводчики применяют калькирование, создание авторских неологизмов, описание, пояснение, используют аналоги из языка перевода и других иностранных языков.
Задача исследования заключалась в анализе обнаруженных в романе Достоевского русских бытовых реалий, а также в анализе переводческих стратегий, задействованных при передаче реалий на нидерландский язык. Цель исследования состояла в выявлении общих тенденций в использовании тех или иных способов передачи реалий нидерландскими переводчиками за последние 50 лет.
Материалом исследования послужили три перевода романа «Братья Карамазовы» на нидерландский язык, выполненные в 1958—2005 гг. В ходе исследования было выяснено, что чаще всего переводчики задействовали субституцию: замену реалий при переводе на функциональные аналоги из нидерландского языка или на контекстные синонимы. Именно так переданы практически все названия предметов гардероба и наименования построек.
При передаче названий еды и напитков отмечается разнообразие: появляются транслитерация и описательный перевод. При передаче названий элементов строений, помимо аналогов и синонимов, иногда встречаются опущения.
Сопоставление трех переводов романа помогло определить общую тенденцию к возрастанию точности переводов: несмотря на то, что все переводчики чаще всего делали выбор в пользу аналогов и синонимов, степень их соответствия русским бытовым реалиям с годами возрастает. В наиболее раннем по времени переводе, который был выполнен в 1958 г. Яном ван дер Энгом (1925—2001, Jan van der Eng), отмечается использование аналогов, знакомых нидерландским читателям, однако, иногда далеких от русского оригинала. В последнем переводе, выполненным Артуром Лангевельдом (род. 1947, Arthur Langeveld) в 2005 г., эти аналоги максимально приближены к оригиналу.
Бытовые реалии романа «Братья Карамазовы» отражают образ русской жизни второй половины XIX в. К бытовым реалиям относятся: наименования построек, жилья, их частей, предметов интерьера, одежды, блюд и напитков. Для передачи реалий из одного языка в другой существует ряд переводческих стратегий, среди которых наиболее предпочтительной считается транслитерация. Наряду с транслитерацией переводчики применяют калькирование, создание авторских неологизмов, описание, пояснение, используют аналоги из языка перевода и других иностранных языков.
Задача исследования заключалась в анализе обнаруженных в романе Достоевского русских бытовых реалий, а также в анализе переводческих стратегий, задействованных при передаче реалий на нидерландский язык. Цель исследования состояла в выявлении общих тенденций в использовании тех или иных способов передачи реалий нидерландскими переводчиками за последние 50 лет.
Материалом исследования послужили три перевода романа «Братья Карамазовы» на нидерландский язык, выполненные в 1958—2005 гг. В ходе исследования было выяснено, что чаще всего переводчики задействовали субституцию: замену реалий при переводе на функциональные аналоги из нидерландского языка или на контекстные синонимы. Именно так переданы практически все названия предметов гардероба и наименования построек.
При передаче названий еды и напитков отмечается разнообразие: появляются транслитерация и описательный перевод. При передаче названий элементов строений, помимо аналогов и синонимов, иногда встречаются опущения.
Сопоставление трех переводов романа помогло определить общую тенденцию к возрастанию точности переводов: несмотря на то, что все переводчики чаще всего делали выбор в пользу аналогов и синонимов, степень их соответствия русским бытовым реалиям с годами возрастает. В наиболее раннем по времени переводе, который был выполнен в 1958 г. Яном ван дер Энгом (1925—2001, Jan van der Eng), отмечается использование аналогов, знакомых нидерландским читателям, однако, иногда далеких от русского оригинала. В последнем переводе, выполненным Артуром Лангевельдом (род. 1947, Arthur Langeveld) в 2005 г., эти аналоги максимально приближены к оригиналу.