«Гризельда. Повесть из Боккачьо» в «Опытах в прозе» К. Н. Батюшкова
Артем Дмитриевич Бабушкин
Докладчик
студент 3 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (Санкт-Петербургский филиал)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (Санкт-Петербургский филиал)
ауд. 188
2019-04-18
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен переводу
новеллы о Гризельде из «Декамерона» Дж. Боккаччо, созданному К. Н. Батюшковым и
изданному в его «Опытах в прозе» (1817). Перевод существенно отличается от
оригинального текста; для интерпретации изменений рассматривается роль новеллы
в композиции «Опытов», а также её связь с беллетристикой конца XVIII — начала XIX вв.
Тезисы
Проза К. Н. Батюшкова,
изученная не так хорошо, как его поэзия, предлагает наличие несколько
интересных для исследователя сюжетов; одному из них — переводу новеллы о Гризельде
и Гвальтьери из «Декамерона» Дж. Боккаччо — посвящен настоящий доклад.
Сопоставление перевода с итальянским первоисточником показывает ряд характерных отклонений от оригинала; для их интерпретации новеллу предлагается рассмотреть в нескольких контекстах.
На самом общем уровне текст подстраивается под конвенции сентименталистской литературы; этим объясняются повышенная эмоциональность героев и стилизация повествования под устный рассказ. В то же время новелла играет важную роль в структуре авторского сборника «Опыты в прозе» (1817), где она служит своего рода «иллюстрацией» для оригинальных моралистических статей Батюшкова; этой композиционной функции соответствует группа изменений в описании героев, а также введение нескольких сквозных мотивов, связывающих новеллу с другими текстами сборника.
Как и в своих поэтических переводах и подражаниях, Батюшков по-новому трактует первоисточник, создавая достаточно самостоятельное произведение.
Сопоставление перевода с итальянским первоисточником показывает ряд характерных отклонений от оригинала; для их интерпретации новеллу предлагается рассмотреть в нескольких контекстах.
На самом общем уровне текст подстраивается под конвенции сентименталистской литературы; этим объясняются повышенная эмоциональность героев и стилизация повествования под устный рассказ. В то же время новелла играет важную роль в структуре авторского сборника «Опыты в прозе» (1817), где она служит своего рода «иллюстрацией» для оригинальных моралистических статей Батюшкова; этой композиционной функции соответствует группа изменений в описании героев, а также введение нескольких сквозных мотивов, связывающих новеллу с другими текстами сборника.
Как и в своих поэтических переводах и подражаниях, Батюшков по-новому трактует первоисточник, создавая достаточно самостоятельное произведение.