К вопросу о передаче культурно-специфической лексики при аудиовизуальном переводе (на материале кинотекстов Джима Джармуша)
Валерия Игоревна Потиенко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-19
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию
способов передачи культурно-специфической лексики при аудиовизуальном переводе
американских кинотекстов. Анализ примеров показал, что для передачи этого
пласта лексики задействуется целый ряд переводческих трансформаций, призванных обеспечить достижение динамической
эквивалентности между оригинальной и переводной версией аудиовизуального
текста. В ходе исследования было
отмечено, что при переводе аудиовизуальной продукции необходимо учитывать как
ее мультимодальную природу, так и функционально-прагматическую направленность
определенного эпизода.
Тезисы
Целью настоящего исследования
является анализ способов передачи культурно-специфической лексики и, в
частности, реалий при переводе аудиовизуальной продукции. Для достижения
указанной цели были поставлены следующие задачи: 1) дать определение
культурно-специфической лексики и проанализировать существующие классификации
культурно-маркированных элементов в аудиовизуальном произведении; 2) выявить
функции, которые культурно-специфическая лексика выполняет в структуре
кинотекста; 3) рассмотреть переводческие трансформации, задействованные при
передаче культурно-специфической лексики; 4) выявить факторы, определяющие
переводческие решения.
Материалом исследования послужили кинотексты Джима Джармуша, являющегося одним из ключевых представителей американского независимого кинематографа. Особая роль Джима Джармуша в истории американского кино обусловлена тем, что в своих фильмах он затрагивает проблемы культурного, социологического и политического порядка, глубоко укорененные в американской истории и американском обществе. Учитывая все вышесказанное, не вызывает сомнений тот факт, что в структуре кинотекстов Джима Джармуша культурно-специфическая лексика выступает в качестве одного из основных элементов.
В ходе исследования было установлено, что при переводе аудиовизуальной продукции необходимо учитывать ее мультимодальную природу, то есть принимать во внимание ту роль, которую в структуре кинотекста выполняют знаки разных семиотических систем, как визуальные, так и звуковые, как лингвистические, так и нелингвистические.
Анализ примеров показал, что при передаче культурно-специфической лексики задействуется целый ряд переводческих трансформаций, таких, как опущение, калькирование, транскрипция, функциональный перевод, генерализация, экспликация и т. д. Применение той или иной переводческой трансформации обуславливается следующими факторами: 1) необходимость учета всех семиотических кодов аудиовизуального произведения; 2) технические ограничения, характерные для того или иного вида аудиовизуального перевода; 3) необходимость сохранения функционально-прагматического эффекта оригинального произведения в переводе, то есть обеспечение динамической эквивалентности между оригинальной и переводной версией кинотекста. Последний фактор предполагает выявление функции, которую культурно-маркированный элемент выполняет в аудиовизуальном произведении.
В результате исследования были определены три основные функции культурно-специфической лексики в структуре кинотекста: информационная, эмоциональная и сюжетная. В результате исследования был сделан вывод, что перевод культурно-маркированных элементов аудиовизуального произведения и достижение динамической эквивалентности между оригинальной и переводной версией кинотекста требует учета всех приведенных выше факторов.
Материалом исследования послужили кинотексты Джима Джармуша, являющегося одним из ключевых представителей американского независимого кинематографа. Особая роль Джима Джармуша в истории американского кино обусловлена тем, что в своих фильмах он затрагивает проблемы культурного, социологического и политического порядка, глубоко укорененные в американской истории и американском обществе. Учитывая все вышесказанное, не вызывает сомнений тот факт, что в структуре кинотекстов Джима Джармуша культурно-специфическая лексика выступает в качестве одного из основных элементов.
В ходе исследования было установлено, что при переводе аудиовизуальной продукции необходимо учитывать ее мультимодальную природу, то есть принимать во внимание ту роль, которую в структуре кинотекста выполняют знаки разных семиотических систем, как визуальные, так и звуковые, как лингвистические, так и нелингвистические.
Анализ примеров показал, что при передаче культурно-специфической лексики задействуется целый ряд переводческих трансформаций, таких, как опущение, калькирование, транскрипция, функциональный перевод, генерализация, экспликация и т. д. Применение той или иной переводческой трансформации обуславливается следующими факторами: 1) необходимость учета всех семиотических кодов аудиовизуального произведения; 2) технические ограничения, характерные для того или иного вида аудиовизуального перевода; 3) необходимость сохранения функционально-прагматического эффекта оригинального произведения в переводе, то есть обеспечение динамической эквивалентности между оригинальной и переводной версией кинотекста. Последний фактор предполагает выявление функции, которую культурно-маркированный элемент выполняет в аудиовизуальном произведении.
В результате исследования были определены три основные функции культурно-специфической лексики в структуре кинотекста: информационная, эмоциональная и сюжетная. В результате исследования был сделан вывод, что перевод культурно-маркированных элементов аудиовизуального произведения и достижение динамической эквивалентности между оригинальной и переводной версией кинотекста требует учета всех приведенных выше факторов.