XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Художественный перевод как опыт герменевтического прочтения (на примере повести «Прощение» М. Месёя)

Алина Вадимовна Щеглова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2019-04-17
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлен опыт перевода повести «Прощение» венгерского писателя М. Месёя (1921—2001, Mészöly). Автор предлагает использовать поэтику и герменевтику в качестве дополняющих друг друга методов работы с художественным текстом. В основе исследования лежит анализ таких понятий, как смысл и значение литературного произведения, различение которых позволяет выявить, каким образом структурные особенности текста могут влиять на решения переводчика, от которых, в свою очередь, зависят возможности оригинальных прочтений и новых интерпретаций. 

Тезисы

Восприятие художественного текста переводчиком существенно отличается от обычного читательского прочтения. Автор данного доклада, опираясь на собственный опыт перевода с венгерского языка повести «Прощение» М. Месёя, сопоставляет перевод литературного произведения с движением по герменевтическому кругу, когда переводчик поочередно занимает три качественно разных позиции — читателя, критика и герменевта.
Первая из обозначенных позиций представляет опыт «наивного» читателя, соотносимый с таким уровням постижения текста, как предпонимание. Как только поднимается вопрос о смысле прочитанного теста, читатель встает на позицию критика. Оперируя понятием смысла, критик остается в рамках объективных качеств произведения, т. е. анализирует, как текст работает, что он хочет сказать, какие структуры его образуют и почему он имеет тот или иной эффект на читателя. Все эти проблемы входят в область структурной поэтики. Если поиски смысла — это имманентное прочтение текста, попытка критика встать на место автора, объяснить язык анализируемого текста, то вопрос о значении, тесно связанный с понятием ценности, актуализирует фигуру читателя. Изначально заложенный в текст (иными словами, актуальный для исторического контекста) смысл единичен, но значений множество, так как каждый раз они соотносятся с конкретной ситуацией и актуальными ценностями. Тот факт, что оригинальный художественный текст, вошедший в литературный канон, актуален всегда, тогда как его художественный перевод требует актуализации в каждую новую эпоху, подчеркивает неразрывную связь перевода именно со значением произведения. В то же время, что, как не передача смысла произведения, является задачей переводчика? Постановка данных вопросов вовсе не призывает занять одну или другую позицию: если переводчик будет воспринимать текст глазами критика-структуралиста, он рискует лишить его актуального значения; с другой стороны, недостаточное внимание к тому, как данный текст устроен, может обратиться ущербностью перевода по причине того, что в нем не будут переданы заложенные в оригинал смыслы.
Таким образом, опыт художественного перевода, концептуализированный в данном исследовании, представляет собой не столько балансирование между двумя полюсами, сколько диалектическое движение от позиции читателя к позиции критика, аналитический взгляд которого проливает свет на неочевидные смыслы и тем самым открывает 
возможность новых толкований оригинала. Перевод литературного произведения представляет опыт герменевтического исследования, когда движение от смысла текста к его значению ведет к новому уровню постижения оригинала, который будет говорить на языке актуальных сегодня ценностей.