Жанровые особенности пресс-релизов ЮНИСЕФ и качество их перевода на русский язык статистическими машинными переводчиками Google Translate, Yandex Translate и Bing Microsoft Translate
Ярослава Дмитриевна Куликова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-19
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются
основные лексико-стилистические особенности пресс-релизов ЮНИСЕФ и
анализируется их передача в переводе c английского языка на
русский машинными переводчиками GoogleTranslate, Yandex Translate и
Microsoft Translate. В докладе представлена общая характеристика переводов,
перечислены отличительные особенности перевода, выполненного каждой из систем, рассмотрен вопрос сохранения при переводе лексико-стилистических
аспектов, характерных для пресс-релизов как жанра. Кроме того, представлена
классификация ошибок и
неточностей, изложены их предполагаемые причины.
Тезисы
В задачи исследования входят проверка соответствия исследуемых пресс-релизов жанровым требованиям, анализ качества перевода пресс-релизов на русский язык машинными переводчиками, определение особенностей работы каждой из систем перевода, выявление типичных ошибок в переводе на русский язык и их предполагаемых причин.
В качестве материала используется шесть пресс-релизов, пять из которых представляют собой Интернет-релизы, опубликованные на официальном сайте ЮНИСЕФ, а один — печатный пресс-релиз. По принципу временной соотнесенности с содержанием, выбранные пресс-релизы относятся к трем разным категориям: релиз-анонс, медиа-релиз и пост-релиз.
Пресс-релизам присущи основные жанровые лексико-стилистические особенности, такие как документальность, неличная форма повествования, лексическая, синтаксическая, пунктуационная и стилистическая нейтральность, логичность изложения, лексико-грамматическая однотипность и некоторая избыточность информации. Присутствуют также и особенности структуры и содержания: наличие новостной информации, ответ на базовые вопросы (кто, что, где, когда, почему), построение текста по принципу «перевернутой пирамиды», наличие базовых составляющих (заголовок, лид-абзац, основная часть, контактная информация), наличие цитат.
Что касается переводов, выполненных системами Гугл, Яндекс и Майкрософт, то по структуре и оформлению они полностью соответствует оригиналам, однако содержание вызывает некоторые вопросы.
Все переводы в целом передают общий смысл пресс-релизов, однако нами был выявлен ряд ошибок, связанных с неверной интерпретацией английского текста и недостаточным владением нормами русского языка. Многие ошибки и неточности связаны с недостатком когнитивного опыта и неправильным пониманием грамматической и синтаксической организации предложений, а также с неспособностью онлайн-переводчиков учитывать контекст и анализировать текст как единое смысловое целое.
Были выделены ошибки при переводе многозначных слов, имен собственных, устойчивых фраз и выражений. С точки зрения норм русского литературного языка были обнаружены грамматические ошибки (словообразовательные, морфологические, синтаксические), речевые ошибки (неудачное употребление паронимов, нарушение лексической сочетаемости, употребление слов иной стилевой окраски), а также орфографические и пунктуационные ошибки и неточности.
Однозначно оценить качество переводов сложно, поскольку оно ощутимо меняется в зависимости от уровня грамматической и синтаксической сложности каждого текста. Некоторые пресс-релизы переведены достаточно хорошо, части других переводов скорее напоминают набор слов, нежели связный текст. В целом, наименьшее количество ошибок было допущено Гугл Переводчиком, а наибольшее количество трудностей при переводе возникло у системы Майкрософт.
В качестве материала используется шесть пресс-релизов, пять из которых представляют собой Интернет-релизы, опубликованные на официальном сайте ЮНИСЕФ, а один — печатный пресс-релиз. По принципу временной соотнесенности с содержанием, выбранные пресс-релизы относятся к трем разным категориям: релиз-анонс, медиа-релиз и пост-релиз.
Пресс-релизам присущи основные жанровые лексико-стилистические особенности, такие как документальность, неличная форма повествования, лексическая, синтаксическая, пунктуационная и стилистическая нейтральность, логичность изложения, лексико-грамматическая однотипность и некоторая избыточность информации. Присутствуют также и особенности структуры и содержания: наличие новостной информации, ответ на базовые вопросы (кто, что, где, когда, почему), построение текста по принципу «перевернутой пирамиды», наличие базовых составляющих (заголовок, лид-абзац, основная часть, контактная информация), наличие цитат.
Что касается переводов, выполненных системами Гугл, Яндекс и Майкрософт, то по структуре и оформлению они полностью соответствует оригиналам, однако содержание вызывает некоторые вопросы.
Все переводы в целом передают общий смысл пресс-релизов, однако нами был выявлен ряд ошибок, связанных с неверной интерпретацией английского текста и недостаточным владением нормами русского языка. Многие ошибки и неточности связаны с недостатком когнитивного опыта и неправильным пониманием грамматической и синтаксической организации предложений, а также с неспособностью онлайн-переводчиков учитывать контекст и анализировать текст как единое смысловое целое.
Были выделены ошибки при переводе многозначных слов, имен собственных, устойчивых фраз и выражений. С точки зрения норм русского литературного языка были обнаружены грамматические ошибки (словообразовательные, морфологические, синтаксические), речевые ошибки (неудачное употребление паронимов, нарушение лексической сочетаемости, употребление слов иной стилевой окраски), а также орфографические и пунктуационные ошибки и неточности.
Однозначно оценить качество переводов сложно, поскольку оно ощутимо меняется в зависимости от уровня грамматической и синтаксической сложности каждого текста. Некоторые пресс-релизы переведены достаточно хорошо, части других переводов скорее напоминают набор слов, нежели связный текст. В целом, наименьшее количество ошибок было допущено Гугл Переводчиком, а наибольшее количество трудностей при переводе возникло у системы Майкрософт.