Проблема сохранения экспликативной валентности стилистически окрашенных элементов речи и пословичного фонда в испанском переводе романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Анастасия Алексеевна Дрилева
Докладчик
магистрант 1 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
ауд. 120
2019-04-18
13:30 -
13:50
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу экспрессивных средств разных стилистических
регистров (разговорно-бытовой, нейтральный, формальный, книжный и пр.),
встречающихся в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», и способам их
передачи в испанском переводе. Также предметом исследования являются испанские эквиваленты,
подобранные для передачи пословичного фонда советских реалий.
Тезисы
Исследование базируется на переводе романа М. А. Булгакова «Мастер
и Маргарита», выполненном Амайей Лакасой Санчей в 1967 г., и более сорока лет
остававшемся единственным переводом этого произведения. Работа посвящена
трудностям передачи на испанский язык, при условии сохранения экспликативной
валентности, элементов речи из различных стилистических регистров, которые
широко используются Булгаковым в романе «Мастер и Маргарита».
Проводится детальный анализ выбранных переводчицей средств на разных языковых уровнях; это фонетические, морфологические, семантические соответствия для разговорно-бытового и просторечного регистра (пришпилить, знаться, ополоумевший, право слово и др.), литературно-нейтрального регистра (отозваться, вскипать, смолкнуть и др.). Особое внимание уделяется каламбурам и фразеологизмам — описанию советских реалий 1930-х гг., которые впоследствии вошли в пословичный фонд русского языка (нехорошая квартира, рукописи не горят, никогда и ничего не просите и др.), и их испанским эквивалентам.
В ходе работы также были собраны данные об особенностях перевода, напр., сохранении структуры текста и отдельных его элементов, о закономерностях в передаче просторечных слов.
Проводится детальный анализ выбранных переводчицей средств на разных языковых уровнях; это фонетические, морфологические, семантические соответствия для разговорно-бытового и просторечного регистра (пришпилить, знаться, ополоумевший, право слово и др.), литературно-нейтрального регистра (отозваться, вскипать, смолкнуть и др.). Особое внимание уделяется каламбурам и фразеологизмам — описанию советских реалий 1930-х гг., которые впоследствии вошли в пословичный фонд русского языка (нехорошая квартира, рукописи не горят, никогда и ничего не просите и др.), и их испанским эквивалентам.
В ходе работы также были собраны данные об особенностях перевода, напр., сохранении структуры текста и отдельных его элементов, о закономерностях в передаче просторечных слов.