Языковая игра и способы ее передачи с английского языка на русский на материале американских ситкомов
Мария Вадимовна Барская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-19
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются основные способы построения языковой игры
в аудиовизуальной продукции и сложности, с которыми сталкиваются переводчики
при передаче комического эффекта с английского языка на русский, а также
основные стратегии перевода языковой игры в американских ситуативных комедиях.
Тезисы
В настоящем исследовании рассматривается проблема передачи
категории комического в аудиовизуальном переводе с английского языка на
русский, в частности, сложности передачи языковой игры. На материале
американских ситкомов выявлены основные способы построения языковой игры в
соответствующем жанре, проанализированы переводческие стратегии, предложенные
различными студиями озвучки сериалов.
Главным образом языковая игра в американских ситкомах сохраняется, если она основана на многозначности того или иного слова или выражения. Полисемия при переводе зачастую передается переводчиками с помощью использования функциональных аналогов.
Было отмечено, что в основном переводческие потери происходят в случае языковой игры, построенной на паронимии. Лишь в единичных случаях языковая игра сохранилась в проанализированном корпусе примеров. Тем не менее, стоит отметить, что, даже отказываясь от сохранения языковой игры, переводчики всегда стараются передать юмор, прибегая к другим языковым средствам создания комического эффекта, таким как, например, контраст, и другим стилистическим и фонетическим приемам.
Под языковой игрой
(каламбуром, языковой шуткой) в данном исследовании понимается осознанное и
намеренное нарушение языковых норм для создания комического эффекта. Языковая
игра часто пересекается с другими формами создания комического в
аудиовизуальной продукции, поскольку она может функционировать на любом
языковом уровне (на лексическом, грамматическом, синтаксическом, фонетическом и
др).
Анализ собранного
корпуса примеров показал, что наиболее часто языковая игра в американских комедийных
сериалах базируется на явлениях полисемии, омонимии и паронимии.
При дубляже американских
ситкомов переводчики преимущественно используют следующие стратегии при
передаче языковой игры с английского языка на русский: поиск комического
эквивалента, применение функционального аналога, квазиперевод и опущение.
Главным образом языковая игра в американских ситкомах сохраняется, если она основана на многозначности того или иного слова или выражения. Полисемия при переводе зачастую передается переводчиками с помощью использования функциональных аналогов.
Было отмечено, что в основном переводческие потери происходят в случае языковой игры, построенной на паронимии. Лишь в единичных случаях языковая игра сохранилась в проанализированном корпусе примеров. Тем не менее, стоит отметить, что, даже отказываясь от сохранения языковой игры, переводчики всегда стараются передать юмор, прибегая к другим языковым средствам создания комического эффекта, таким как, например, контраст, и другим стилистическим и фонетическим приемам.