XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Изучение фразеологии в средней школе Казахстана в контексте обновленного содержания образования

Снежана Александровна Аврамчик
Докладчик
преподаватель
Костанайский филиал Челябинского государственного университета

ауд. 4-у
2019-04-16
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются национально-культурные особенности фразеологического запаса русского и казахского языков. Выявляется роль фразеологизмов в формировании коммуникативной компетенции учащихся средних школ Казахстана в соответствии с обновленными программами по русскому языку и литературе.

Тезисы

Сегодня в Казахстане активно обсуждается вопрос реализации программ обновленного содержания. Образовательная реформа затронула все предметы, в том числе русский язык и литературу. Цель исследования — охарактеризовать работу по развитию коммуникативных навыков школьников в аспекте фразеологии в средней школе Казахстана. Главная задача программ — направить учащихся на самостоятельный поиск информации и правильное ее применение. В рамках новой реформы издаются учебники, развивающие функциональную грамотность, что особенно актуально для поликультурного пространства. Как раздел науки о языке фразеология представлена только в 7-м классе, однако работа, направленная на распознавание и умение употреблять устойчивые обороты, ведется на протяжении всего школьного курса. Это обусловлено тем, что использование фразеологических единиц в речи современного человека способствует эффективной межкультурной коммуникации. На наш взгляд, в содержании школьных учебников слабо прослеживается сопоставительный аспект рассматриваемого феномена. В качестве объекта анализа мы выбрали фразеологические единицы (а также единицы паремиологического фонда казахского языка), содержащие названия животных. По нашему мнению, именно зоонимы наиболее ярко отражают национально-культурную картину мира. Казахские устойчивые обороты речи содержат названия трех видов животных: верблюд, конь, баран. Сравним значения:
Верблюд — символ взаимосвязи явлений (Верблюд к соли бежит, жених — к невесте), в русской культуре — символ небольшой ценности (Мал сокол, да на руке носить; велик верблюд, да воду возить);

Конь (лошадь) — символ дружбы (И шестьдесят корсаков коня не заменят), в русской культуре — изнурительной работы (пахать как лошадь);
Баран (овца)
 — символ достатка (Нет овец — богатства не жди), в русской культуре — глупости (уставиться как баран на новые ворота).
Проанализировав фразеологизмы, мы пришли к выводу о противоположных коннотациях: в казахских фразеологизмах зоонимы верблюд, конь, баран имеют положительно отмеченные значения, а в русских — наоборот, символизируют нечто отрицательное. Человек, не понимая этих отличий, может серьезно обидеть собеседника. Казахи с древности занимаются скотоводством, и для них домашний скот — большая ценность, поэтому в казахской культуре устойчивые обороты речи связаны с наименованиями домашних животных.
Данные сопоставительного исследования могут послужить основой для проведения внеклассных мероприятий по русскому языку и литературе. Сравнительный анализ будет способствовать формированию общекультурной компетенции современного, открытого миру, готового к межкультурному диалогу человека.