Изучение фразеологии в средней школе Казахстана в контексте обновленного содержания образования
Снежана Александровна Аврамчик
Докладчик
преподаватель
Костанайский филиал Челябинского государственного университета
Костанайский филиал Челябинского государственного университета
ауд. 4-у
2019-04-16
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются национально-культурные
особенности фразеологического запаса русского и казахского языков. Выявляется роль
фразеологизмов в формировании коммуникативной компетенции учащихся средних школ
Казахстана в соответствии с обновленными программами по русскому языку и
литературе.
Тезисы
Сегодня в Казахстане
активно обсуждается вопрос реализации программ обновленного содержания.
Образовательная реформа затронула все предметы, в том числе русский язык и
литературу. Цель исследования — охарактеризовать работу по развитию коммуникативных
навыков школьников в аспекте фразеологии в средней школе Казахстана.
Главная задача программ
— направить учащихся на самостоятельный поиск информации и правильное ее
применение. В рамках новой реформы издаются учебники, развивающие
функциональную грамотность, что особенно актуально для поликультурного
пространства. Как раздел науки о языке фразеология представлена только в 7-м
классе, однако работа, направленная на распознавание и умение употреблять
устойчивые обороты, ведется на протяжении всего школьного курса. Это
обусловлено тем, что использование фразеологических единиц в речи современного
человека способствует эффективной межкультурной коммуникации.
На наш взгляд, в
содержании школьных учебников слабо прослеживается сопоставительный аспект
рассматриваемого феномена. В качестве объекта анализа мы выбрали
фразеологические единицы (а также единицы паремиологического фонда казахского
языка), содержащие названия животных. По нашему мнению, именно зоонимы наиболее
ярко отражают национально-культурную картину мира. Казахские устойчивые обороты
речи содержат названия трех видов животных: верблюд, конь, баран. Сравним значения:
Верблюд — символ взаимосвязи явлений (Верблюд к соли бежит, жених — к невесте), в русской культуре — символ небольшой ценности (Мал сокол, да на руке носить; велик верблюд, да воду возить);
Конь (лошадь) — символ дружбы (И шестьдесят корсаков коня не заменят), в русской культуре — изнурительной работы (пахать как лошадь);
Баран (овца) — символ достатка (Нет овец — богатства не жди), в русской культуре — глупости (уставиться как баран на новые ворота).
Проанализировав фразеологизмы, мы пришли к выводу о противоположных коннотациях: в казахских фразеологизмах зоонимы верблюд, конь, баран имеют положительно отмеченные значения, а в русских — наоборот, символизируют нечто отрицательное. Человек, не понимая этих отличий, может серьезно обидеть собеседника. Казахи с древности занимаются скотоводством, и для них домашний скот — большая ценность, поэтому в казахской культуре устойчивые обороты речи связаны с наименованиями домашних животных.
Данные сопоставительного исследования могут послужить основой для проведения внеклассных мероприятий по русскому языку и литературе. Сравнительный анализ будет способствовать формированию общекультурной компетенции современного, открытого миру, готового к межкультурному диалогу человека.
Верблюд — символ взаимосвязи явлений (Верблюд к соли бежит, жених — к невесте), в русской культуре — символ небольшой ценности (Мал сокол, да на руке носить; велик верблюд, да воду возить);
Конь (лошадь) — символ дружбы (И шестьдесят корсаков коня не заменят), в русской культуре — изнурительной работы (пахать как лошадь);
Баран (овца) — символ достатка (Нет овец — богатства не жди), в русской культуре — глупости (уставиться как баран на новые ворота).
Проанализировав фразеологизмы, мы пришли к выводу о противоположных коннотациях: в казахских фразеологизмах зоонимы верблюд, конь, баран имеют положительно отмеченные значения, а в русских — наоборот, символизируют нечто отрицательное. Человек, не понимая этих отличий, может серьезно обидеть собеседника. Казахи с древности занимаются скотоводством, и для них домашний скот — большая ценность, поэтому в казахской культуре устойчивые обороты речи связаны с наименованиями домашних животных.
Данные сопоставительного исследования могут послужить основой для проведения внеклассных мероприятий по русскому языку и литературе. Сравнительный анализ будет способствовать формированию общекультурной компетенции современного, открытого миру, готового к межкультурному диалогу человека.