Животная риторика в повести Дж. Оруэлла «Скотный двор»
Андрей Михайлович Люстров
Докладчик
студент 2 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
ауд. 190
2019-04-18
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
Настоящий доклад сфокусирован на риторической программе литературных персонажей, перенесении политических практик в художественное пространство. Предметом исследования выступают аргументы и система убеждений персонажей в «Скотном дворе» Дж. Оруэлла (1903—1950, Orwell), особенности перевода средств авторской риторики и риторики персонажей на русский язык. Через призму дискурсивного анализа в работе рассматриваются речевые уловки животных-ораторов, логические ошибки в их рассуждениях. Особое внимание уделяется проблемам памяти и ложных воспоминаний, символике и интертекстуальным связям.
Тезисы
Основополагающими для настоящего исследования являются три вопроса: как в произведении Оруэлла свиньи выстраивают свою риторическую программу? Как представителям диктаторского режима удается создать ложные воспоминания? Какие изменения происходят в тексте при переводе на русский язык?
1. Последовательный переход от ранней республики к тоталитарному режиму в повести ознаменован новой риторикой животных-ораторов. Поначалу лидеры животного государства придерживаются следующей стратегии: играют на общественных ожиданиях (например, обещая «электрофицированный рай»), используют доступные лозунги, утверждают беспрепятственный контакт между массами и лидерами. Создается система популистских уловок, которая заменит в речи свиней релевантные аргументы. К таким приемам относятся аргументы ad Verecundiam, Wishful thinking, False dilemma, рефрейминг содержания. Затем политическая программа свиней изменится: при установлении авторитарного (после – тоталитарного) режима возникнет фигура сильного лидера, установится монополия на воспоминания, в обиход войдут другие приемы — открытые угрозы, начнут внедряться идеи внешнего врага и осажденной крепости.
Вместе с тем, животные поддаются убеждениям не только из-за риторических уловок свиней, но и потому, что сами оказались бессильны противостоять обману; как показано в исследовании С. Московичи, в толпе действует механизм, который усыпляет критическое мышление, заставляет даже академиков верить в абсурдные доводы.
2. Изменение действительных воспоминаний оказывается первостепенной задачей для идеологов авторитарного режима. Сформировать ложные воспоминания в повести удается путем детального описания (вымышленных) событий, использования сложного языка и символических жестов. В дальнейшем первым среди равных удается установить полный контроль над памятью других животных. Тогда же возникает дискурс подозрений, заставляющих персонажей составлять автодоносы и совершать самоубийства.
3. В переводах на русский язык повесть сохранила весь спектр риторических уловок, логические ошибки в рассуждениях персонажей не были изменены. Однако в каноническом переводе С. Таска сменяются речевые коды некоторых персонажей, создается анимологическая игра, нарратор оказывается в ином положении, нежели в оригинальном тексте. Главное же изменение в переводе С. Таска: на лексическом уровне вне замысла Оруэлла возникает библейская тема: после изгнания человека, как после библейского потопа, животные могут начать новую, праведную жизнь, но свиньи следуют человеческим грехам, и животные снова оказываются в рабском положении.