XLVIII Международная филологическая научная конференция

Жаргонная лексика в прозе С. Д. Довлатова: проблемы перевода и культурной адаптации (на примере перевода повести «Заповедник» и романа «Ремесло» на испанский и португальский языки)

Юлия Игоревна Микаэлян
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

171
2019-03-20
14:00 - 14:15

Ключевые слова, аннотация

С. Д. Довлатов, жаргонная лексика, испанский язык, бразильский вариант португальского языка, стилистика.

Тезисы

С. Д. Довлатов (1941–1990) по праву считается одним из крупнейших русских писателей второй половины ХХ в., его произведения хорошо известны не только российским, но и зарубежным читателям. Произведения Довлатова активно переводятся на романские языки, в том числе на французский, испанский, итальянский, каталанский язык и бразильский вариант португальского языка. В 2016 и 2017 гг. в Испании и Бразилии вышли переводы его повести «Заповедник» (исп., Retiro, порт., Parque cultural) и романа «Ремесло» (исп., Oficio, порт., O ofício). Одной из характерных особенностей авторского языка Довлатова является, с одной стороны, стилистическая безупречность авторской речи, а с другой, разнообразие стилевых регистров в прямой речи персонажей. В речи довлатовских героев смешиваются разные стилевые регистры, присутствуют просторечия и жаргонизмы (например, тюремный жаргон). Для характеристики персонажей и создания комического эффекта автор часто прибегает к стилистическому приему сказа. Сказ всегда имитирует разговорную речь, в том числе содержащую элементы, которые могут признаваться аномальными с точки зрения литературной нормы, посредством которой читателю дается представление о происхождении и социальном положении героя. Цель данного доклада — проанализировать стратегии перевода жаргонной лексики, встречающейся в этих произведениях, на испанский язык и бразильский вариант португальского языка.