Польские фразеологические кальки в русском языке (исторический аспект)
Елена Каировна Николаева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25
2019-03-20
18:10 -
18:25
Ключевые слова, аннотация
Польский
язык, пословицы, поговорки, кальки,
заимствования, перевод.
Тезисы
Проблема польских
заимствований в русском языке неоднократно становилась предметом интереса исследователей. В большей степени
это касается лексики русского языка, в меньшей — фразеологии (см. работы Ст.
Кохмана, В. Витковского, Л. П. Гарбуль, В. М. Тамань, В. М. Шетеля, Е. М. Иссерлин,
В. М. Мокиенко и др.). В настоящем
докладе предполагается обратить внимание на фразеологические и
паремиологические кальки, обнаруженные в
переводных произведениях с польского языка XVII–XVIII вв. и в первых двуязычных
словарях. Известно, что в XVII
в. польский язык был языком посредником между русской и западно-европейской
литературой. Вследствие языковой близости славянских языков многие переводчики
буквально переводили польские пословицы и поговорки, а иногда и просто
транслитерировали отдельные компоненты: Чья гребля, того и став; Ляхи <…> притчу правят: нерядом Польска стоит. И. Новиков в своем произведении
«Похождение Ивана гостиного сына, и другие повести и скаски» переводит пословицу
Jaki pan, taki kram как каков пан, mаков и храм, ошибочно
восприняв слово kram ‘лавка’ как ‘храм’ и разрушив тем самым
внутреннюю форму пословицы. Дальнейшая жизнь подобных калек в русском языке
различна: большая часть так и осталось на страницах произведений, но
некоторые были заимствованы русским языком и зафиксированы в словарях, на чем и
предполагается подробнее остановиться в докладе.