Реакция аудитории англоязычных телесериалов на экспрессивно маркированные интертекстуальные включения в названиях эпизодов
Ксения Витальевна Богданова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
215-А
2019-03-27
17:40 -
18:00
Ключевые слова, аннотация
Опрос, языковая игра,
интертекст, телесериал.
Тезисы
В ходе предшествующих
теоретических и практических исследований нами было установлено, что в дискурсе
англоязычных телесериалов, в особенности тех телесериалов, которые принадлежат
к жанрам «комедия», «фантастика» и «криминальная драма», на протяжении многих
десятилетий сохраняется тенденция включать в названия эпизодов (которые, как
известно, занимают прагматически сильную позицию в эпизоде как кинотексте)
интертекстуальные отсылки либо к прецедентным текстам и ситуациям
(произведениям ряда известных авторов, культурно закрепленным наименованиям
исторических событий и пр.), либо к единицам английского языка с жестко
закрепленным компонентным составом, от фразеологических единиц (ФЕ) до
коммуникативных клише или сложных слов, построенных путем словослияния по
модели N + N (существительное + существительное). Исходные
наименования прецедентных феноменов или языковые единицы с фиксированным
составом претерпевают при этом структурно-семантические трансформации
(характерный пример — замена одного из компонентов на омоним или нестандартная
интерпретация внутренней формы ФЕ), которые, с одной стороны, создают
экспрессивный эффект языковой игры, а с другой, представляют собой маркер,
подающий телезрителю сигнал о наличии интертекстуального включения. Мы
предположили, что реакция аудитории на подобные нарушения линейного восприятия
кинотекста, направленные на взаимодействие с лингвистическими и
экстралингвистическими фоновыми знаниями, скорее всего, будет положительной
(конечно же, при условии успешного обнаружения маркера и его правильного
истолкования). Чтобы данный вывод не был голословен, к исследованию посредством
социальных сетей были привлечены 75 информантов-добровольцев — носителей
английского языка, преимущественно в возрасте от 18 до 45 лет, получающих или
получивших высшее образование. Информантам было предложено описать свое
эмоциональное состояние при обнаружении и интерпретации языковой игры,
маркирующей интертекст в названиях эпизодов телесериалов, а также привести в
пример случаи подобной языковой игры, которые они лично сочли наиболее
интересными и запоминающимися. Результаты опроса, подробно изложенные в
докладе, в целом соответствуют выводам, которые были сделаны из предыдущих
исследований: в частности, 93,3% информантов подтвердили, что крайне
положительно воспринимают маркированные языковой игрой интертекстуальные
включения в названиях эпизодов телесериалов, а среди перечисленных ими
интересных примеров нередко встречаются те названия эпизодов, на которые мы
обращали внимание ранее как на наиболее яркие образцы интертекстуальных
включений.