XLVIII Международная филологическая научная конференция

Прагматика английских побудительных высказываний в переводных текстах

Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2019-03-22
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Прагматика, коммуникативное намерение говорящего, императив, переводческое соответствие.

Тезисы

В докладе рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских побудительных высказываний (ПВ) в переводческом аспекте. Материалом послужили семь английских переводов романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Теоретической базой является концепция А. В. Бондарко, рассматривающая грамматические явления в аспекте коммуникативных интенций говорящего. В собранных ПВ можно выделить следующие типы коммуникативных ситуаций персональности (КСП): 1) субъектные КСП, 2) субъектно-прямообъектные КСП и 3) субъектно-косвеннообъектные КСП. В докладе рассматриваются данные типы КСП с точки зрения наличия / отсутствия прономинальных элементов в английских переводах: а) субъектные КСП в ПВ. КСП этого типа сопряжены главным образом с непереходными глаголами движения, например: Ну, хорошо, ступай (АК-8) — Very well then, you can go now (Car-6; Ed-18; Mag-10); Come, that’ll do, you can go (Gar-6); All right — now go (LAM-5); Well, all right, go now (PV-6); Very well, you may go (Wet-25); б) субъектно-прямообъектные КСП в ПВ. КСП этого типа сопряжены главным образом с переходными глаголами, например: Ах, оставьте, оставьте меня! (АК-15) — Oh, leave me alone, just leave me alone! (Car-14; Ed-26; Mag-19); Ah, let me alone, let me alone! (Gar-16; Wet-35); Oh, do leave me alone! (LAM-13); Ah, let me be, let me be! (PV-13); в) субъектно-косвеннообъектные КСП в ПВ. КСП этого типа сопряжены с косвенно-переходными глаголами передачи конкретных объектов или информации, например: И вот возьми телеграмму, передай [Ø = ей ?//им ?], что они скажут (АК-7) — Here, take the telegram with you and tell me what she /Замена/ says (Car-5); And here, take the telegram to her and see what she says (Ed-17); Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you (Gar-5; Wet-24); Give her the telegram, and see what she says (LAM-4); And here, take the telegram to her and let me know what she says (Mag-9); And here, take the telegram, let me know what she says (PV-5).