Колониальные мотивы в русских переводах рассказов У. С. Моэма
Юлия Петровна Чалая
Докладчик
доцент
Севастопольский государственный университет
Севастопольский государственный университет
120
2019-03-21
15:15 -
15:30
Ключевые слова, аннотация
Колониальные мотивы, Моэм, перевод, поведенческие модели.
Тезисы
Колониальная тема была и до сих пор остается значимой в жизни и литературе англичан. Колониальные мотивы в
произведениях английских авторов, а особенно У. С. Моэма, выражены с
помощью культурно и темпорально маркированных знаков. Эти знаки и сейчас
вызывают у англичан четкий ассоциативный шлейф, который необходимо передать в
переводе. Например, культурно маркированные знаки «не-предметного мира»,
определяющие поведенческие модели англичан, попадавших в колонии английской
империи в связи с различными обстоятельствами.
Достаточно вспомнить Уорбертона из рассказа «The Outstation» — «На окраине империи», Макинтоша из одноименного рассказа («Mackintosh»), Лоусона из рассказа «The Pool» — «Заводь», Нейлсона из рассказа «Red» — «Рыжий», Гая из «The Force of
Circumstance» — «Сила обстоятельств», Олбена Торела из «The Door of
Opportunity» — «Открытая возможность» и Миллисент из рассказа «Before the Party» — «За час до файф-о-клока», чтобы понять, что все они, так или иначе, пытались
сохранить образ жизни, который вели у себя на родине.
В высших классах британского общества существовал жизненный уклад,
нарушение которого угрожало потерей репутации в глазах света. Даже люди,
которые занимали исключительное место, испытывали презрительное осуждение за
игнорирование тех или других условностей. Рядом с туземцами островов Самоа,
Борнео, Малайи жизненный уклад, внешний вид и привычки англичан были особенно
контрастными.
Уникальность английской литературы представляет интересную и сложную
задачу для переводчиков. Такие блестящие переводчики как М. Беккер,
И. Бернштейн, Н. Галь, Е. Калашникова, М. Лорие перенесли в
русское культурное сознание самые существенные культурно маркированные знаки из
«экзотических» рассказов У. С. Моэма.