Фразеологические заимствования в русском языке: вторая волна адаптации
Татьяна Геннадьевна Никитина
Докладчик
профессор
Псковский государственный университет
Псковский государственный университет
25
2019-03-20
16:35 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
Фразеологизм, заимствование, калькирование,
адаптация заимствований, трансформация фразеологизмов.
Тезисы
Как известно, при
заимствовании языковые единицы, в том числе фразеологизмы, подвергаются
адаптации в языке-реципиенте. Так, при
беспереводном заимствовании большинство фразеологизмов подвергается графическому
переоформлению (шерше ля фам — фр.
cherchez
la
femme). Грамматическая
адаптация наблюдается при калькировании фразеологических единиц в случаях
несовпадения средств выражения определенных логико-грамматических отношений в
двух языках, напр., атрибутивных (рус. медовый месяц — фр. lune
de
miel).
В настоящее время можно
говорить о новом этапе адаптации фразеологических заимствований, когда они
включаются в трансформационные процессы, протекающие на лексическом и
фразеологическом уровнях. Анализ материала интернет-сайтов позволяет заключить,
что для целого ряда заимствованных фразеологизмов вектор трансформации — это сдвиг значения за счет варьирования
образного стержня: шерше ля фам — ‘причиной произошедшего является женщина’ à
шерше ля нефть, шерше
ля муж (о проблемах, возникающих между государствами из-за
цен на нефть, о разладе в семье по вине мужа) и т. п. В других случаях
варьирование ведет к буквализации оборота и реализации идеи поиска в шутливых
объявлениях (шерше ля фарш, шерше ля кот) или же в рекламных продуктах: шерше ля Франс (приглашение в тур по
Франции). Подбор вариантов определяется не только коммуникативно-прагматическими
факторами, но и формальными «требованиями» к результату трансформации.
Задача фразеологов и
лексикографов — фиксировать и
интерпретировать результаты трансформаций заимствованного фразеологического
материала с целью выявления тенденций в данной сфере, обнаружения
специфики трансформационных механизмов,
реализующихся на исконном и заимствованном материале, и прогнозирования
языковой динамики на фразеологическом уровне.